Klaus Huber

De Lamentations de Jérémie.

(Page créée avec « (Berne 1924 – ) Compositeur suisse, il étudie la musique au Conservatoire de Zurich, la didactique musicale et le violon avec Stefi Geyer de 1947 à 1949, la théorie et … »)
Ligne 7 : Ligne 7 :
Les ''Lamentations'' qu'il a écrites doivent leur existence à Rachid Safir afin de compléter les Répons de Carlo Gesualdo. Dans le livret accompagnant son œuvre, il indique qu'après avoir effectué une 1<sup>ère</sup> tentative en 1993, ''lorsque je me suis lancé dans la composition de la Lectio prima (de Lamentationes Jeremiae Prophetae). Je l'ai écrite pour les 6 même vx qu'utilise Gesualdo dans ses Répons : cantus, sextus, altus, tenor, quintus, bassus (S, mezzo, contreténor, 2 T, B)''. En 1996, lorsqu'il a repris son travail, il avait élargi ses connaissances en prenant connaissance des possibilités offertes par ''l'archicembalo (cembalo universale), un instrument construit par Nicola Vicentino, dont les touches noires, divisées, (auxquelles s'ajoutaient une touche entre mi et fa et une entre si et do) pouvaient produire chaque demi-ton de façon différenciée''. L'organiste et musicologue Harald Vogel a fait renaître cet instrument et il a pu se livrer à des recherches créatives sur le ''stile cromatico. Il en est résulté une toute autre manière d'envisager le modèle gesualdien des Répons : je fais dériver de leur enharmonique en spirale – même si c'est de façon indirecte - les intervalles des Lamentationes sacrae et profanae''.
Les ''Lamentations'' qu'il a écrites doivent leur existence à Rachid Safir afin de compléter les Répons de Carlo Gesualdo. Dans le livret accompagnant son œuvre, il indique qu'après avoir effectué une 1<sup>ère</sup> tentative en 1993, ''lorsque je me suis lancé dans la composition de la Lectio prima (de Lamentationes Jeremiae Prophetae). Je l'ai écrite pour les 6 même vx qu'utilise Gesualdo dans ses Répons : cantus, sextus, altus, tenor, quintus, bassus (S, mezzo, contreténor, 2 T, B)''. En 1996, lorsqu'il a repris son travail, il avait élargi ses connaissances en prenant connaissance des possibilités offertes par ''l'archicembalo (cembalo universale), un instrument construit par Nicola Vicentino, dont les touches noires, divisées, (auxquelles s'ajoutaient une touche entre mi et fa et une entre si et do) pouvaient produire chaque demi-ton de façon différenciée''. L'organiste et musicologue Harald Vogel a fait renaître cet instrument et il a pu se livrer à des recherches créatives sur le ''stile cromatico. Il en est résulté une toute autre manière d'envisager le modèle gesualdien des Répons : je fais dériver de leur enharmonique en spirale – même si c'est de façon indirecte - les intervalles des Lamentationes sacrae et profanae''.
-
Un travail de recherche a été également fait sur les textes : j'ai cherché un "texte de Jérémie" rédigé par un auteur contemporain. Puis, un jour, j'ai écrit moi-même quelques lignes, dont des fragments ont infiltré le texte des Lamentations et sont venus en renforcer l'actualité. La composition se déploie sur 3 niveaux textuels. Le latin en constitue le fondement. Toutes les phrases dont je voulais souligner l'actualité, je les ai également mises en musique dans leur traduction française. J'y ai aussi comme enchâssé la strate contemporaine, qui se compose d'extraits de textes d'Ernesto Cardenal et de Mahmud Doulatabadi ainsi que des fragments de mes propres textes, mentionnés plus haut. J'ai laissé en hébreu les lettres de comptage des vers de Jérémie, que l'on utilise traditionnellement.  
+
Un travail de recherche a été également fait sur les textes : ''j'ai cherché un "texte de Jérémie" rédigé par un auteur contemporain. Puis, un jour, j'ai écrit moi-même quelques lignes, dont des fragments ont infiltré le texte des Lamentations et sont venus en renforcer l'actualité. La composition se déploie sur 3 niveaux textuels. Le latin en constitue le fondement. Toutes les phrases dont je voulais souligner l'actualité, je les ai également mises en musique dans leur traduction française. J'y ai aussi comme enchâssé la strate contemporaine, qui se compose d'extraits de textes d'Ernesto Cardenal et de Mahmud Doulatabadi ainsi que des fragments de mes propres textes, mentionnés plus haut. J'ai laissé en hébreu les lettres de comptage des vers de Jérémie, que l'on utilise traditionnellement''.
 +
 
 +
 
 +
{| align="center" border="0"
 +
| bgcolor="#D9FFB2" | <span style="color:#57994C;">
 +
:'''Titre''' : '''Lamentationes sacrae et profanae ad responsoria iesualdi '''
 +
:'''Interprète''' : Les Jeunes Solistes (Raphaële Kennedy, Brigitte Peyré, Michel Géraud, Hugues Primard, Jean-François Chiama, Jean-Christophe Jacques, Caroline Delume, Eric Lamberger
 +
:'''Direction''' : Rachid Safir
 +
:'''Éditeur''' : WDR Harmonia Mundi
 +
:'''Référence''' : PL001 HM90
 +
:'''Année''' : Août 1998
 +
:'''Contenu''' : Lectio prima, De lamentatione Jeremiae; Lectio secunda, Lamed - les enfants; Lectio tertia, Semitas meas subvertit
 +
</span>
 +
|}
 +
[[Image:nom.jpg|center|300px|]]
-
Titre Lamentationes sacrae et profanae ad responsoria iesualdi
 
-
Interprète Les Jeunes Solistes (Raphaële Kennedy, Brigitte Peyré, Michel Géraud, Hugues Primard, Jean-François Chiama, Jean-Christophe Jacques, Caroline Delume, Eric Lamberger
 
-
Direction Rachid Safir
 
-
Éditeur WDR Harmonia Mundi
 
-
Année Août 1998
 
-
Référence PL001 HM90
 
-
Contenu Lectio prima, De lamentatione Jeremiae; Lectio secunda, Lamed - les enfants; Lectio tertia, Semitas meas subvertit
 
Ces lamentations reprennent les textes suivants :
Ces lamentations reprennent les textes suivants :
-
Lectio primo (1993) : De lamentatione Jeremiae Prophetae
+
 
-
- HETH. Le Seigneur a pensé... détruire les murs...", v. 2:8, Elle pleura devant la muraille et le mur fut également détruit. Ses portes sont enfoncées en terre. Il a rompu et brisé les barres.
+
* Lectio primo (1993) : ''De lamentatione Jeremiae Prophetae''
-
- v. 2:9, TETH. Defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino [texte rajouté et prophetae ejus et non sunt visiones]. Il n'y a plus de loi. Il n'y a plus de vision.
+
** ''HETH. Le Seigneur a pensé... détruire les murs...", v. 2:8, Elle pleura devant la muraille et le mur fut également détruit. Ses portes sont enfoncées en terre. Il a rompu et brisé les barres''.
-
- JOD. Les anciens... sont assis par terre en silence..., v. 2:10.
+
** v. 2:9, ''TETH. Defixae sunt in terra portae eius perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino [texte rajouté et prophetae ejus et non sunt visiones]. Il n'y a plus de loi. Il n'y a plus de vision.''
-
- CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, v. 2:11, enfants et nourrissons défaillent sur les places de la ville.
+
** ''JOD. Les anciens... sont assis par terre en silence''..., v. 2:10.
-
- Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.
+
** ''CAPH. Mes yeux se consument dans les larmes, v. 2:11, enfants et nourrissons défaillent sur les places de la ville.''
-
Lectio secunda (1996)
+
** ''Jerusalem, Jerusalem, convertere ad Dominum Deum tuum''.
 +
 
 +
* Lectio secunda (1996)
- LAMED. Ils tombaient comme des blessés dans les rues. Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues. Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée, v. 2:12, Mes fils et mes filles sont dépendants de la seringue : C'est dans mon propre sang qu'a germé le Sida...
- LAMED. Ils tombaient comme des blessés dans les rues. Les enfants et les vieillards sont couchés par terre dans les rues. Mes vierges et mes jeunes hommes sont tombés par l'épée, v. 2:12, Mes fils et mes filles sont dépendants de la seringue : C'est dans mon propre sang qu'a germé le Sida...
- MEM. Que dois-je dire ? A quoi te comparer, Fille Jerusalem ? v. 2:13 (sauf "quis medebitur tui"), ... car ta plaie est grande comme la mer... le péché accumulé...
- MEM. Que dois-je dire ? A quoi te comparer, Fille Jerusalem ? v. 2:13 (sauf "quis medebitur tui"), ... car ta plaie est grande comme la mer... le péché accumulé...

Version du 24 août 2010 à 10:25

Outils personnels