Voir le texte source
De Lamentations de Jérémie.
pour
1. Les rites orthodoxes
Aller à :
Navigation
,
rechercher
Les Églises de tradition ''orientale'' peuvent se répartir en deux grands groupes : * celles qui se sont laissées transformer par la culture dominante byzantine en y intégrant leurs propres valeurs spécifiques et celles qui se sont ralliées aux églises catholico-romaines (Église maronite), * celles qui, au contraire, n'ont pas voulu subir cette transformation et que l'on nomme encore aujourd'hui ''Églises orthodoxes orientales''. Ces églises réparties sur l'ensemble du territoire européen ont été constituées par les émigrants orthodoxes chassés par la révolution russe, par les Grecs d'Asie mineure en 1922, par la mainmise communiste sur les Balkans après la Seconde guerre mondiale ou par les crises du Moyen-Orient. Bien intégrés dans la population européenne, rien ne les distingue plus des occidentaux de souche. Seuls, les rites les différencient de ceux catholiques et protestants que l'on a l'habitude de voir. A la différence des rites catholiques codifiés par Rome, les orthodoxes comme les protestants et les juifs n'ont pas de rites cérémonials uniques. Pour apprécier la variété des religions se réclamant de l'orthodoxie, rappelons en quelques mots ce que sont ces églises qu'Irénée-Henri Dalmais, dans son article sur les ''Églises chrétiennes orientales'' , propose de classer comme suit : * Églises orientales anciennes d'origine araméenne ou syriaque (Assyro-Chaldéen, Syro-Antiochien, Église maronite) et Église copte et éthiopienne ; * Églises orthodoxes Melkites-Géorgie (anciens patriarcats melkites et patriarcat de Géorgie), patriarcat de Constantinople et Églises orthodoxes autocéphales (Églises slaves, roumaines et grecques). C'est dans le ''Triode de Carême'' qu'est consigné l'ensemble des offices bizantino-slaves préparatoires à la fête de Pâques, depuis les dimanches de pré-carême jusqu'à la Semaine Sainte incluse. Au Canada, il n'y aurait pas d'office byzantin de la Semaine Sainte basé sur les Lamentations de Jérémie. Cependant, il semble que le Monastère des Myrophores à Otego aux USA célèbre ou célébrerait un tel office, puisque la Mère supérieure était d'origine catholique. En France, un comité interépiscopal présidé par le représentant de Constantinople regroupe les ''juridictions'' grecque, russe, roumaine, serbe et antiochienne (Arabes chrétiens). Compte tenu de la diversité historique des cultures et des langues, il serait illusoire de décrire l'ensemble des rites pratiqués. Toutefois, le rite des Nocturnes de la Semaine Sainte de la Paroisse Saint-Irénée à Paris est pris en exemple. Il représente un rite d'origine catholico-romain. La Semaine Sainte débute le Samedi précédant les Rameaux pour s'achever le dimanche de Pâques. Les Nocturnes sont anticipés la veille au soir pour faciliter la participation de la communauté. Les diacres et les servants se répartissent le service et les chants car tous les textes sont chantés en français y compris ceux des lamentations. C'est une particularité des cérémonies orthodoxes. '''<big>Nocturnes du Jeudi Saint</big>''' La cérémonie des Nocturnes est enchaînée sans interruption après le Sacrement de l'Onction lors de la messe des Présanctifiés en fin de journée du Mercredi Saint. Un chandelier à 15 branches est installé au centre de la nef. Les cierges sont allumés tandis que toutes les autres lumières de l'église sont éteintes à l'exception de la veilleuse du Christ. Le Président est en chape et étole, les autres prêtres portant seulement l'étole. La cérémonie adopte l'ordre suivant (tous les textes sont chantés ou psalmodiés en français) : '''Jeudi Saint''' :<span style="color:#008040;">'''1<sup>er</sup> Nocturne''' </span>(anticipé au mercredi soir) ::Antienne : ''Les rois de la terre se soulèvent'' (''Astiterunt reges terrae'') ::Psaume 2 avec reprise en alternance des Versets de l'Antienne. ::Deux servantes éteignent chacune de leur côté un cierge. ::Répons bref : ''Qu'ils soient rejetés en arrière'' (''Avertantur retrorsum'') ::1<sup>ère</sup> lecture des Lamentations du Prophète Jérémie avec reprise des versets 1:1 à 5, 1:8 à 12 et 1:14, psalmodiée en français par un lecteur tandis qu'un préchantre chante les acrostiches. [[Image:Les autres rites 1.jpg|center|400px|]] ::Les tons sont empruntés au ''Tonus lamentationum''. ::Le récit des lamentations s'achève par le Jérusalem chanté par le psalmiste et les fidèles. [[Image:Les autres rites 2.jpg|center|600px|]] ::Deux cierges sont éteints. ::Répons long psalmodié très lentement par 2 préchantres : ''Venez, mettons du bois dans son pain'' (''Venite, mittamus lignum in panem ejus'') , et repris par les fidèles un peu plus rapidement ; ::Verset psalmodié lentement : ''J'étais comme un innocent agneau'' (''Eram quasi agnus innocens'') ::Reprise du Répons ::Verset : ''Oui, tous mes ennemis'' (''Omnes inimici mei'') ::Reprise du Répons ::Deux cierges sont éteints. :<span style="color:#008040;">'''2<sup>ème</sup> Nocturne''' </span>(enchaîné sans interruption) ::Antienne : ''Je veux faire Ta volonté '' ::Psaume 40 (psalmodié assez rapidement sur le ton 8 avec reprise en alternance de l'Antienne précédant) ::Deux cierges sont éteints. ::Répons bref : ''Mon Dieu, arrache-moi'' (''Deus meus eripe me'') ::Lecture de l'Homélie de saint Jean Chrysostome ::Deux cierges sont éteints. ::Répons long psalmodié très lentement par 2 préchantres : ''Il eut été meilleur'' (''Bonum erat ei'') , repris par les fidèles ::Verset : ''L'un de mes disciples'' (''Unus ex Discipulis meis'') ::Reprise du Répons ::Verset : ''Mon ami m'a livré'' (''Amicus meus osculi me'') . ::Reprise du Répons ::Verset : ''Il avait une richesse inestimable'' (''Judas mercator pessimus'') . ::Reprise du Répons ::Deux cierges sont éteints. :<span style="color:#008040;">'''3<sup>ème</sup> Nocturne''' </span>(enchaîné sans interruption) ::Antienne : ''Ils se rassemblent contre la vie du juste'' (''Captabunt in animam justi'') ::Psaume 94 (psalmodié sur le ton 4) ::Reprise de l'Antienne ::Deux cierges sont éteints. ::Répons bref : ''Lève-toi, Seigneur'' (''Exurge Domine'') ::Lecture de l'Évangile ::Deux cierges sont éteints. ::Le dernier cierge figurant en haut du candélabre reste la seule lumière dans l'église. Il représente le Christ toujours vivant. Le Président l'apporte derrière l'autel. Toutes les lumières sont éteintes sauf le chœur qui éteint ses cierges à la fin du Répons ci-après. ::Répons du 8<sup>ème</sup> ton slave de Kiev psalmodié par une canonarque (femme) en alternance avec le chœur : ''Seigneur, la femme tombée dans la multitude des péchés''... ::L'église se trouve alors dans l'obscurité. Un silence prolongé fait suite. ::Verset : ''Le Christ S'est fait pour nous'' (''Christus factus est'') . ::Le prêtre et les fidèles répètent 40 fois ensemble : ''Seigneur, aie pitié'' ! ::Un grand bruit de tonnerre est produit (par l'agitation d'une grande feuille de métal) dans l'église. Il traduit le désarroi de l'univers. Le silence s'installe de nouveau dans l'obscurité. ::Alors, le cierge réapparaît et, après une invocation du prêtre, est replacé en haut du candélabre. Quelques instants après, les fidèles se retirent de l'église dans le silence. '''Vendredi Saint''' La cérémonie se déroule après la Sainte Cène et les Vêpres en fin de journée le jeudi. Elle répond à un rite identique à celui de la veille. Le chandelier à 15 branches est réinstallé au centre de la nef. :<span style="color:#008040;">'''1<sup>er</sup> Nocturne''' </span>(anticipé au jeudi soir) ::Antienne : ''Ils ont percé mes mains''... ::Psaume 22 psalmodié sur le ton 8 ::Reprise de l'Antienne ::Répons bref : ''Ils se partagent mes vêtements'' (''Diviserunt sibi vestimenta mea'') ::1<sup>ère</sup> lecture des Lamentations du Prophète Jérémie avec reprise des versets 2:8 à 15, psalmodiée en français par un lecteur tandis qu'un préchantre chante les acrostiches. ::Le récit des lamentations s'achève par le ''Jérusalem'' chanté par le psalmiste et les fidèles. ::Deux cierges sont éteints. ::Répons long psalmodié avec un rythme régulier sur le ton 2 : ''Celui Qui est revêtu de lumière''..., et repris par les fidèles un peu plus rapidement :<span style="color:#008040;">'''2<sup>ème</sup> Nocturne''' </span>(enchaîné sans interruption) ::Antienne : ''Le zèle de Ta maison'' (''Zelus domus tuae'') ::Psaume 69 sur le ton 8 (en alternance avec l'Antienne précédente) ::Répons bref : ''Des témoins iniques'' (''Insurrexerunt in me'') ::Lecture non chantée : Homélie de saint Augustin, évêque d'Hippone ::Deux cierges sont éteints. ::Répons long chanté lentement par 2 préchantres : ''Aujourd'hui, Tu opères le Salut''..., repris plus rapidement par les fidèles. ::Verset : ''Cloué sur la croix''... ::Reprise du Répons :<span style="color:#008040;">'''3<sup>ème</sup> Nocturne''' </span>(enchaîné sans interruption) ::Antienne : ''Ta fureur s'appesantit sur moi''... ::Psaume 88 sur le ton 2 (en alternance avec l'Antienne précédente) ::Répons bref : ''Ils ont parlé contre Moi'' (''Cogitaverunt impii'') ::Lecture du 8<sup>ème</sup> Évangile ::Deux cierges sont éteints. ::Répons : ''O vous qui passez par le chemin'' (''O vos omnes'') ::Lecture du 9<sup>ème</sup> Évangile ::Deux cierges sont éteints. ::Répons : ''Ils m'ont enlevé mon vêtement''... ::Lecture du 10<sup>ème</sup> Évangile ::Deux cierges sont éteints. ::Répons (doux et lent) : ''Voyant son Agneau traîné''... ::Lecture du 11<sup>ème</sup> Évangile ::Deux cierges sont éteints. ::Répons (vigoureux et rapide) : ''La crainte et le tremblement tombèrent''... ::Verset : ''Les pierres se fendirent de douleur'' (''Petrae scissae sunt'') . ::Lecture du 12<sup>ème</sup> Évangile ::Deux cierges sont éteints. ::Toutes les lumières sont éteintes sauf le chœur qui éteint ses cierges à la fin du Répons ci-après. Le Président apporte le dernier cierge encore allumé du candélabre derrière l'autel. ::L'église se trouve alors dans l'obscurité. Un silence prolongé fait suite. ::Verset : ''Le Christ S'est fait pour nous'' (''Christus factus est'') . ::Le prêtre et les fidèles répètent 40 fois ensemble : ''Seigneur, aie pitié'' ! ::Comme le jour précédant, un grand bruit de tonnerre est produit par l'agitation d'une grande feuille de métal. Le silence s'installe de nouveau dans l'obscurité. ::Alors, le cierge réapparaît et, après une invocation du prêtre, est remis en haut du candélabre. Quelques instants après, les fidèles se retirent de l'église dans le silence. '''Samedi Saint''' La cérémonie se déroule après les Vêpres en fin de journée le vendredi. Elle répond à un rite identique à celui de la veille. Le chandelier à 15 branches est réinstallé au centre de la nef et un tombeau à proximité. :<span style="color:#008040;">'''1<sup>er</sup> Nocturne''' </span>(anticipé au vendredi soir) ::Antienne : ''Je me couche et je m'endors en paix'' (''In pace in idipsum'') . ::Psaume 4 psalmodié sur le ton 8, reprise de l'Antienne. ::Deux cierges sont éteints. ::Répons bref : ''Je ne crains aucun mal''... ::Verset : ''Quand je marche dans la vallée''... ::Lecture des lamentations de Jérémie le prophète : utilisation des versets 3:1 à 15 et 3:22 à 30. ''Jérusalem''. ::Deux cierges sont éteints. ::Répons long (2 préchantres) chanté très lentement et repris une 2<sup>ème</sup> fois plus rapidement par le chœur : ''Les chœurs des anges''... ::Verset : ''Les rangs angéliques''... ::Deux cierges sont éteints. :<span style="color:#008040;">'''2<sup>ème</sup> Nocturne''' </span>(enchaîné sans interruption) ::Antienne : ''O Mort, Je serai ta mort'' (''O mors, ero mors tua'') ::Psaume 75 et reprise de l'Antienne. ::Deux cierges sont éteints. ::Répons bref : ''Il a établi le lieu de son repos'' (''In pace factus est'') ::Lecture du Livre d'Ezéchiel, le Prophète (XXXVII, 1-14) chanté sur un ton spécial par le prêtre. ::Deux cierges sont éteints. ::Le clergé se rend devant le tombeau, tandis que le chœur chante le répons ci-après. ::Répons long (2 préchantres) chanté très lentement et repris une 2<sup>ème</sup> fois plus rapidement par le chœur : ''Fais lever sur moi, Seigneur''... ::Deux cierges sont éteints. :<span style="color:#008040;">'''3<sup>ème</sup> Nocturne''' </span>(enchaîné sans interruption) ::1<sup>ère</sup> Antienne chantée doucement : Les femmes porteuses d'aromates (In illo tempore, Maria Madgalene) ::2<sup>ème</sup> Antienne chantée plus énergiquement : ''Toutes les générations''... ::Deux cierges sont éteints. ::Plaintes sur le tombeau : prières chantées par le prêtre en alternance avec les deux Antiennes ci-dessus. ::Répons bref : ''Ressuscite-moi Seigneur'' (''Et resuscita me'') ::Répons bref : ''Lève-toi, Seigneur'' (''Exurge Domine'') ::Lecture de l'Évangile selon saint Matthieu (27, 62-66) chanté sur un ton ordinaire. ::L'Église est plongée dans le silence. Tous les cierges sont éteints sauf un qui reste allumé derrière le tombeau. Tout le monde se prosterne. ::Répons long : ''Le Christ S'est fait pour nous obéissant '' . ::Le prêtre et les fidèles répètent 40 fois ensemble : ''Seigneur, aie pitié'' ! ::Comme le jour précédant, un grand bruit de tonnerre est produit. Le silence s'installe de nouveau dans l'obscurité. ::Tous les cierges derrière le tombeau sont rallumés pendant que 2 voix de femmes chantent : ''Vespere autem Sabbati''. ::Le silence est obligatoire. Les fidèles vénèrent la Croix en s'agenouillant 3 fois. Quelques instants après, les fidèles se retirent de l'église dans le silence. Si possible, quelques fidèles veillent toute la nuit jusqu'à la Levée de la Croix au début de la matinée du Samedi Saint. A la cathédrale orthodoxe russe Saint Alexandre Nevsky à Paris, les Lamentations de Jérémie ne sont pas récitées au cours de la Semaine Sainte.
Revenir à la page
1. Les rites orthodoxes
.
Affichages
Page
Discussion
Voir le texte source
Historique
Outils personnels
Connexion
Navigation
Accueil
Communauté
Actualités
Modifications récentes
Page au hasard
Aide
Rechercher
Boîte à outils
Pages liées
Suivi des pages liées
Pages spéciales