Paul Mealor

De Lamentations de Jérémie.

m (A protégé « Paul Mealor » ([edit=sysop] (infini) [move=sysop] (infini)) [protection en cascade])
Ligne 1 : Ligne 1 :
(St Asaph, Denbighshire, Pays de Galles 25 Novembre 1975 - )
(St Asaph, Denbighshire, Pays de Galles 25 Novembre 1975 - )
-
Compositeur gallois,  
+
Compositeur gallois, il étudie la composition en privé avec William Mathias et John Pickard à l'Université de York de 1994 à 2002, la composition à York avec Nicola Le-Fanu, et à Copenhague à l'Académie royale danoise de musique avec Hans Abrahamsen en 1998-99), enseigne depuis 2003 à l'Université d'Aberdeen, où il est actuellement professeur de composition, et devient professeur invité en composition dans des institutions en Scandinavie et aux États-Unis, est membre de la ''Royal Society of Arts''.
-
il étudie la composition en privé avec William Mathias et John Pickard à l'Université de York de 1994 à 2002, la composition à York avec Nicola Le-Fanu, et à Copenhague à l'Académie royale danoise de musique avec Hans Abrahamsen en 1998-99), enseigne depuis 2003 à l'Université d'Aberdeen, où il est actuellement professeur de composition, et devient professeur invité en composition dans des institutions en Scandinavie et aux États-Unis, est membre de la ''Royal Society of Arts''.
+
Une grande partie de sa production s'adresse à des chœurs, tant a cappella qu'accompagné parmi laquelle on trouve un '''''O vos omnes''''' tiré du verset 1:12 des [[Lamentations de Jérémie]] pour chœur ''a cappella'' et cloches tubulaires.
-
Une grande partie de sa production est pour chœur, tant a cappella qu'accompagné parmi laquelle on trouve un '''''O vos omnes''''' tiré du verset 1:12 des [[Lamentations de Jérémie]] pour chœur a cappella et cloches tubulaires.
+
''Attendite'' en latin est chanté cinq fois dans la pièce, représentant les cinq fois où ce mot apparaît dans le Livre des Lamentations ; nous pouvons être libérés de la douleur. Le compositeur a choisi le texte en latin et en anglais avec l'ajout d'une ligne du Psaume 133 en hébreu vers la fin. Cette adjonction présente une lueur d'espoir pour la Terre Sainte : ''Voici comment il est agréablement bon, pour des frères de demeurer ensemble''. Le texte est le suivant :
 +
::O vos omnes qui transitis per viam
 +
::attendite et videte si est dolor sicut dolor meus.
 +
::O vos omnes qui transitis per viam, attendite et videte. Si est dolor similis sicut dolor meus.
 +
::Attendite, universi populi, et videte dolorem meum.
 +
::Si est dolor similis sicut dolor meus.
 +
::Hinei ma tov u-ma n aim, shevet achim gam yachad
 +
::''O all ye that pass by the way,
 +
::''attend and see if there be any sorrow like to my sorrow.
 +
::''O all ye that pass the way, attend and see: If there be any sorrow like to my sorrow.
 +
::''Attend, all ye people, and see my sorrow. If there be any sorrow like to my sorrow.
 +
::''Beholf how good, and how pleasant it is, for brothers to dwell together in unity''.
 +
 +
 +
Le compositeur ne dit rien quant à l'accompagnement avec des cloches tubulaires.
{| align="center" border="0"
{| align="center" border="0"
Ligne 20 : Ligne 34 :
|}
|}
[[Image:Mealor CD1.jpg|center|300px|]]
[[Image:Mealor CD1.jpg|center|300px|]]
 +
 +
 +
----
 +
 +
Son site : http://www.paulmealor.com/

Version du 11 septembre 2016 à 10:10

Outils personnels