La légende de Palestrina serait pure invention

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 9 : Ligne 9 :
Alors, il est facile d'imaginer, un instant, l'intervention d'un chantre patibulaire (mais presque), ébréché, paré comme un évêque avec chape et bâton , chantant avec une prononciation courante et répandue à l'époque du XVI<sup>e</sup> siècle les Lamentations de Jérémie de la façon suivante :  
Alors, il est facile d'imaginer, un instant, l'intervention d'un chantre patibulaire (mais presque), ébréché, paré comme un évêque avec chape et bâton , chantant avec une prononciation courante et répandue à l'époque du XVI<sup>e</sup> siècle les Lamentations de Jérémie de la façon suivante :  
-
<center>O vo onneuss ki tranziti peur vyan, atandi teu évideute,</center>  
+
<center><span style="color:#800000;">O vo onneuss ki tranziti peur vyan, atandi teu évideute,</span></center>  
-
<center>Si èste dolor similiss sicoute dolor méouss (v. 1:12) .</center>
+
<center><span style="color:#800000;">Si èste dolor similiss sicoute dolor méouss (v. 1:12) .</span></center>
avec une prétintaille  affirmée de mauvais goût. Bien sûr, nos oreilles d'aujourd'hui, peu exercées à de telles prononciations nasales ou gutturales enrichies, goûteraient avec délices ces plains-chants. Nos amis Canadiens et même ceux du sud de la France conservent encore un peu cet accent d'autrefois qui rend moins plate ou moins pointue la langue française.
avec une prétintaille  affirmée de mauvais goût. Bien sûr, nos oreilles d'aujourd'hui, peu exercées à de telles prononciations nasales ou gutturales enrichies, goûteraient avec délices ces plains-chants. Nos amis Canadiens et même ceux du sud de la France conservent encore un peu cet accent d'autrefois qui rend moins plate ou moins pointue la langue française.

Version du 23 juillet 2010 à 08:11

Outils personnels