L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

(Page créée avec « L E latin est traditionnellement utilisé pour chanter les Lamentations de Jérémie au cours du Triduum Sacrum de la Semaine Sainte. Le texte biblique français est, bien… »)
Ligne 1 : Ligne 1 :
-
L
+
Le latin est traditionnellement utilisé pour chanter les Lamentations de Jérémie au cours du Triduum Sacrum de la Semaine Sainte. Le texte biblique français est, bien entendu, plus récent même s'il faut remonter au XIIe siècle pour avoir un aperçu des premières traductions. Un rapide coup d'œil sur les textes depuis le Moyen Âge permet de constater les évolutions du vocabulaire et de l'orthographe. On est loin de l'emploi de notre traditionnel françois.
-
E latin est traditionnellement utilisé pour chanter les Lamentations de Jérémie au cours du Triduum Sacrum de la Semaine Sainte. Le texte biblique français est, bien entendu, plus récent même s'il faut remonter au XIIe siècle pour avoir un aperçu des premières traductions. Un rapide coup d'œil sur les textes depuis le Moyen Âge permet de constater les évolutions du vocabulaire et de l'orthographe. On est loin de l'emploi de notre traditionnel françois.
+
La présentation qui est faite dans ce chapitre ne prétend pas faire un historique de toutes les versions françaises de la Bible. Elles sont là pour présenter modestement cette évolution qui ne concerne que le Vieux ou l'Ancien Testament. Il ne s'agit pas non plus de relater une histoire des versions françaises mais au fur et à mesure de la glanure des textes, on s'aperçoit rapidement de l'intérêt de les réunir dans un chapitre particulier.
La présentation qui est faite dans ce chapitre ne prétend pas faire un historique de toutes les versions françaises de la Bible. Elles sont là pour présenter modestement cette évolution qui ne concerne que le Vieux ou l'Ancien Testament. Il ne s'agit pas non plus de relater une histoire des versions françaises mais au fur et à mesure de la glanure des textes, on s'aperçoit rapidement de l'intérêt de les réunir dans un chapitre particulier.
Les citations reprennent l'orthographe ancienne, ce qui en rend la lecture un peu difficile mais qui permet de mieux apprécier l'évolution de la langue dans la version qu'en a voulu le traducteur. C'est le cas des u et des v, des ß, des f et des s, des i et des j, etc., qui, dans certains cas, rendent la lecture délicate : vefue ou veufue pour veufve, devenu plus tard veuve ; deuindzent pour devindrent puis devinrent, etc.
Les citations reprennent l'orthographe ancienne, ce qui en rend la lecture un peu difficile mais qui permet de mieux apprécier l'évolution de la langue dans la version qu'en a voulu le traducteur. C'est le cas des u et des v, des ß, des f et des s, des i et des j, etc., qui, dans certains cas, rendent la lecture délicate : vefue ou veufue pour veufve, devenu plus tard veuve ; deuindzent pour devindrent puis devinrent, etc.

Version du 9 mai 2010 à 14:19

Outils personnels