L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | ||
- | '''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple. Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens & celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..'' | + | :'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple. Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens & celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..'' |
- | '''Beth.''' ''Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues. Il nest qui la conforte de tous ses amys. Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.'' | + | :'''Beth.''' ''Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues. Il nest qui la conforte de tous ses amys. Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.'' |
Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas . L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.) . Elle était dédicacée au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire. | Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas . L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.) . Elle était dédicacée au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire. |