L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 15 : Ligne 15 :
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant :
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant :
-
:'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple. Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens & celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..''
+
:'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.  
-
:'''Beth.''' ''Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues. Il nest qui la conforte de tous ses amys. Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.''
+
:Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens  
 +
:& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..''
 +
:'''Beth.''' ''Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues.  
 +
:Il nest qui la conforte de tous ses amys.  
 +
:Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.''
Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas . L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.) . Elle était dédicacée au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire.
Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas . L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.) . Elle était dédicacée au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire.

Version du 9 mai 2010 à 14:27

Outils personnels