L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 32 : | Ligne 32 : | ||
En 1505, Pierre Gringore (1475-1539), poète et dramaturge français, édite une complainte sur la cité chrétienne dont la source repose essentiellement sur les Lamentations de Jérémie<sup>[[#5]]</sup>. Voici le début de la parodie : | En 1505, Pierre Gringore (1475-1539), poète et dramaturge français, édite une complainte sur la cité chrétienne dont la source repose essentiellement sur les Lamentations de Jérémie<sup>[[#5]]</sup>. Voici le début de la parodie : | ||
- | :[1:1] Helas comment est seulle la cite | + | :[1:1] ''Helas comment est seulle la cite'' |
- | :Quie regnoye et sans aduersite | + | :''Quie regnoye et sans aduersite'' |
- | :Qui plaine estoit de gens et ie la treuue | + | :''Qui plaine estoit de gens et ie la treuue'' |
- | :Tres desolee en soy mendicite | + | :''Tres desolee en soy mendicite'' |
- | :De dueil comblee auec necessite | + | :''De dueil comblee auec necessite'' |
- | :Et sy estoit comme assez on le preuue | + | :''Et sy estoit comme assez on le preuue'' |
- | :Plaine de gens las elle est faicte veufue | + | :''Plaine de gens las elle est faicte veufue'' |
- | :La dame estoit truage on ne luy rend | + | :''La dame estoit truage on ne luy rend'' |
- | :Peche musse en temps est apparent | + | :''Peche musse en temps est apparent'' |
- | :Ceste cite tant fameuse et tant belle | + | :''Ceste cite tant fameuse et tant belle'' |
- | :Qui en son nom Crestiente sappelle | + | :''Qui en son nom Crestiente sappelle'' |
- | :Est fort troublee & mise en piteux point | + | :''Est fort troublee & mise en piteux point'' |
- | :Par le grant Turc tartarin infidelle | + | :''Par le grant Turc tartarin infidelle'' |
- | :Qui me contrainct lamenter auec elle | + | :''Qui me contrainct lamenter auec elle'' |
- | :Puis que asprement il nous icque & no9 point | + | :''Puis que asprement il nous icque & no9 point'' |
- | :Pour nous greuer/luy ses gens sont en point | + | :''Pour nous greuer/luy ses gens sont en point'' |
- | :Ja descendus/pensez y nobles princes | + | :''Ja descendus/pensez y nobles princes'' |
- | :Paix doit regner en royalles prouinces. | + | :''Paix doit regner en royalles prouinces''. |
- | :[1:2] Ceste cite plorante est toute nuyt | + | :[1:2] ''Ceste cite plorante est toute nuyt'' |
- | :Larmes en loeil elle a pour son debupt | + | :''Larmes en loeil elle a pour son debupt'' |
- | :Et nul amy nest qui la reconforte | + | :''Et nul amy nest qui la reconforte'' |
- | :Tout le meilleur amy quelle ayt luy nuyst | + | :''Tout le meilleur amy quelle ayt luy nuyst'' |
- | :Chascun son bruit & son renom destruit | + | :''Chascun son bruit & son renom destruit'' |
- | :Humain repos ne treuue en nulle sorte | + | :''Humain repos ne treuue en nulle sorte'' |
- | :Ny a celuy qui de son lieu ne sorte | + | :''Ny a celuy qui de son lieu ne sorte'' |
- | :Pour la greuer/ en son angoesse trop | + | :''Pour la greuer/ en son angoesse trop'' |
- | :Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop. | + | :''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''. |
La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs. | La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs. | ||
- | :'''Aleph'''. Comment a le Seigneur couvert la fille de Sion dobscurite en sa fureur : il a iette Israel du ciel en la noble terre : & na poĩt en recordation de ses pieds au ior de sa furer. | + | :'''Aleph'''. ''Comment a le Seigneur couvert la fille de Sion dobscurite en sa fureur : il a iette Israel du ciel en la noble terre : & na poĩt en recordation de ses pieds au ior de sa furer''. |
- | :'''Beth'''. Le Seigner la precipite & na pas espargne toutes les belles choses de Jacob : il a destruict en sa fureur toutes les munitions de la Vierge de Juda : & les a iette par terre. Il a souille le royaume & ses prĩces. | + | :'''Beth'''. ''Le Seigner la precipite & na pas espargne toutes les belles choses de Jacob : il a destruict en sa fureur toutes les munitions de la Vierge de Juda : & les a iette par terre. Il a souille le royaume & ses prĩces''. |
- | A partir de la Vulgate, la traduction françoyse des Lamentations, celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, La Saincte Bible en Françoys, aussi appelée Bible d'Anvers, annonce qu'elle est translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle, est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement. | + | A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement. |
- | Aleph. Cõmět est la cité seulle assise, celle q estoit plaine de peuple : La dame des nations est faicte cõe vefue. La principale des prouĩces est faicte tributaire. | + | :'''Aleph'''. ''Cõmět est la cité seulle assise, celle q estoit plaine de peuple : La dame des nations est faicte cõe vefue. La principale des prouĩces est faicte tributaire''. |
- | Beth. En larmoyant a plouré de nuict, & ses larmes sont en ses ioues. Il ny a nulz de ses amys qui la cõsole. Tous ses amys sont mesprisee, & luy sõt faictz ennemys. | + | :'''Beth'''. ''En larmoyant a plouré de nuict, & ses larmes sont en ses ioues. Il ny a nulz de ses amys qui la cõsole. Tous ses amys sont mesprisee, & luy sõt faictz ennemys.'' |
- | La Bible de Serrières dite également d'Olivétan , imprimée en 1535 à Neuchâtel , contemporaine du | + | La ''Bible de Serrières'' dite également d'Olivétan<sup>[[#6]]</sup>, imprimée en 1535 à Neuchâtel, contemporaine du 1<sup>er</sup> Livre de ''Pantagruel'' de Rabelais (1532), est éditée, avec le faux privilège de Jean Calvin, au cours des troubles nés au sein de l'église catholique avec l'arrivée des courants érémitiques. Elle est basée sur les textes tant ''grecques que ebraicques'' mais cette ''translation'' suivait étroitement celle de Lefèvre tout au moins pour la version des deutérocanoniques et le Nouveau Testament : |
- | Aleph. Comment sied seullette la cite tãt peuplee : celle q estoit grosse entre les gentz est faicte cõe vefue la princesse entre les puinces est faicte soubz tribut. | + | :'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cite tãt peuplee : celle q estoit grosse entre les gentz est faicte cõe vefue la princesse entre les puinces est faicte soubz tribut''. |
- | Beth. Elle a fort ploure la nuict ses larmes sont par ses ioues : car elle na nul de tous ses amys qui la console et tous ses prochains ont faict desloyaulment contre elle & luy ont este faictz ennemys. | + | :'''Beth'''. ''Elle a fort ploure la nuict ses larmes sont par ses ioues : car elle na nul de tous ses amys qui la console et tous ses prochains ont faict desloyaulment contre elle & luy ont este faictz ennemys''. |
- | Cette Bible fera l'objet de plusieurs révisions : Jean Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Jean-Frédéric Ostervald en 1744. Elle subira une nouvelle révision en 1910 pour devenir la Bible synodale. | + | Cette Bible fera l'objet de plusieurs révisions : Jean Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Jean-Frédéric Ostervald en 1744. Elle subira une nouvelle révision en 1910 pour devenir la ''Bible synodale''. |
- | En 1540, paraît à Genève la Bible à l'épée, chez l’imprimeur Jean Girard, version en caractères romains de la bible de 1535 de Pierre Olivétan (Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu"). | + | |
- | Isaac Lhéritier, un compositeur français de la première moitié du | + | En 1540, paraît à Genève la ''Bible à l'épée'', chez l’imprimeur Jean Girard, version en caractères romains de la bible de 1535 de Pierre Olivétan (Nouveau Testament traduit sur les manuscrits gréco-byzantins, dit "Texte majoritaire" ou "Texte reçu"). |
+ | |||
+ | Isaac Lhéritier, un compositeur français de la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle, fait publier vers 1540 par ''The Lyons publisher Moderne'' un motet macaronique qui parodie l'un des versets des Lamentations de Jérémie (le verset 1:12) en ces termes suivants : | ||
- | O vos omnes par trop aventureulx | + | :'''''O vos omnes''' par trop aventureulx'' |
- | Qui transitis cherchant daymer la proye. | + | :''''Qui transitis'' cherchant daymer la proye.'' |
- | Per viam & soyes curieulx | + | :'''''Per viam''' & soyes curieulx'' |
- | Et videte le chemin perilieux. | + | :'''''Et videte''' le chemin perilieux.'' |
- | Si est dolor reprenez aultre voye | + | :'''''Si est dolor''' reprenez aultre voye'' |
- | O vos omnes | + | :'''''O vos omnes''''' |
La Bible de Louvain (1550), un an après la parution de la La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse , est une deuxième traduction catholique de la bible en français . C'est une Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants : | La Bible de Louvain (1550), un an après la parution de la La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse , est une deuxième traduction catholique de la bible en français . C'est une Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants : |