L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 16 : Ligne 16 :
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant :
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant :
-
<span style="color:#FF0000;">
+
 
-
:'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.''  
+
 
 +
:<span style="color:#FF0000;">'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.''</span>
:''Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens''  
:''Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens''  
:''& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..''
:''& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..''
Ligne 23 : Ligne 24 :
:''Il nest qui la conforte de tous ses amys.''
:''Il nest qui la conforte de tous ses amys.''
:''Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.''
:''Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.''
-
</span>
+
 
 +
 
Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas<sup>[[#3]]</sup>. L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.)<sup>[[#4]]</sup>. Elle était dédicacée ''au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire''.
Ce texte sera imprimé en 1541. Jean de Rély, confesseur du roi, archidiacre de Notre-Dame, puis Evêque d'Angers, a également édité en 1487, à la requête du roi Charles VIII, une version de la Bible historiale de Des Moulins, mais le Livre des Lamentations n'y figure pas<sup>[[#3]]</sup>. L'édition 1496 d'Antoine Vérard (1450?-1513) suit strictement le même texte à quelques lettres près (seule pour seulle, vefue pour veufue, ioes pour ioues, etc.)<sup>[[#4]]</sup>. Elle était dédicacée ''au tres Souverain seigneur Charles huytiesme de ce nom tres chrestien Roy de France A la louenge de la benoiste trinite de paradis et de vous chier sire''.

Version du 10 mai 2010 à 10:24

Outils personnels