L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 34 : Ligne 34 :
En 1505, Pierre Gringore (1475-1539), poète et dramaturge français, édite une complainte sur la cité chrétienne dont la source repose essentiellement sur les Lamentations de Jérémie<sup>[[#5]]</sup>. Voici le début de la parodie :
En 1505, Pierre Gringore (1475-1539), poète et dramaturge français, édite une complainte sur la cité chrétienne dont la source repose essentiellement sur les Lamentations de Jérémie<sup>[[#5]]</sup>. Voici le début de la parodie :
-
:[1:1] ''Helas comment est seulle la cite''
+
:[1:1] <span style="color:#800000;">''Helas comment est seulle la cite''
-
:''Quie regnoye et sans aduersite''
+
:<span style="color:#800000;">''Quie regnoye et sans aduersite''
-
:''Qui plaine estoit de gens et ie la treuue''
+
:<span style="color:#800000;">''Qui plaine estoit de gens et ie la treuue''
-
:''Tres desolee en soy mendicite''
+
:<span style="color:#800000;">''Tres desolee en soy mendicite''
-
:''De dueil comblee auec necessite''
+
:<span style="color:#800000;">''De dueil comblee auec necessite''
-
:''Et sy estoit comme assez on le preuue''
+
:<span style="color:#800000;">''Et sy estoit comme assez on le preuue''
-
:''Plaine de gens las elle est faicte veufue''
+
:<span style="color:#800000;">''Plaine de gens las elle est faicte veufue''
-
:''La dame estoit truage on ne luy rend''
+
:<span style="color:#800000;">''La dame estoit truage on ne luy rend''
-
:''Peche musse en temps est apparent''
+
:<span style="color:#800000;">''Peche musse en temps est apparent''
-
:''Ceste cite tant fameuse et tant belle''
+
:<span style="color:#800000;">''Ceste cite tant fameuse et tant belle''
-
:''Qui en son nom Crestiente sappelle''
+
:<span style="color:#800000;">''Qui en son nom Crestiente sappelle''
-
:''Est fort troublee & mise en piteux point''
+
:<span style="color:#800000;">''Est fort troublee & mise en piteux point''
-
:''Par le grant Turc tartarin infidelle''
+
:<span style="color:#800000;">''Par le grant Turc tartarin infidelle''
-
:''Qui me contrainct lamenter auec elle''
+
:<span style="color:#800000;">''Qui me contrainct lamenter auec elle''
-
:''Puis que asprement il nous icque & no9 point''
+
:<span style="color:#800000;">''Puis que asprement il nous icque & no9 point''
-
:''Pour nous greuer/luy ses gens sont en point''
+
:<span style="color:#800000;">''Pour nous greuer/luy ses gens sont en point''
-
:''Ja descendus/pensez y nobles princes''
+
:<span style="color:#800000;">''Ja descendus/pensez y nobles princes''
-
:''Paix doit regner en royalles prouinces''.
+
:<span style="color:#800000;">''Paix doit regner en royalles prouinces''.</span>
-
:[1:2] ''Ceste cite plorante est toute nuyt''
+
:[1:2] <span style="color:#800000;">''Ceste cite plorante est toute nuyt''
-
:''Larmes en loeil elle a pour son debupt''
+
:<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt''
-
:''Et nul amy nest qui la reconforte''
+
:<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte''
-
:''Tout le meilleur amy quelle ayt luy nuyst''
+
:<span style="color:#800000;">''Tout le meilleur amy quelle ayt luy nuyst''
-
:''Chascun son bruit & son renom destruit''
+
:<span style="color:#800000;">''Chascun son bruit & son renom destruit''
-
:''Humain repos ne treuue en nulle sorte''
+
:<span style="color:#800000;">''Humain repos ne treuue en nulle sorte''
-
:''Ny a celuy qui de son lieu ne sorte''
+
:<span style="color:#800000;">''Ny a celuy qui de son lieu ne sorte''
-
:''Pour la greuer/ en son angoesse trop''
+
:<span style="color:#800000;">''Pour la greuer/ en son angoesse trop''
-
:''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''.
+
:<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''.</span>
La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs.
La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs.
-
:'''Aleph'''. ''Comment a le Seigneur couvert la fille de Sion dobscurite en sa fureur : il a iette Israel du ciel en la noble terre : & na poĩt en recordation de ses pieds au ior de sa furer''.
+
:<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment a le Seigneur couvert la fille de Sion dobscurite en sa fureur : il a iette Israel du ciel en la noble terre : & na poĩt en recordation de ses pieds au ior de sa furer''.
-
:'''Beth'''. ''Le Seigner la precipite & na pas espargne toutes les belles choses de Jacob : il a destruict en sa fureur toutes les munitions de la Vierge de Juda : & les a iette par terre. Il a souille le royaume & ses prĩces''.
+
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Le Seigner la precipite & na pas espargne toutes les belles choses de Jacob : il a destruict en sa fureur toutes les munitions de la Vierge de Juda : & les a iette par terre. Il a souille le royaume & ses prĩces''.
A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement.
A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement.
-
:'''Aleph'''. ''Cõmět est la cité seulle assise, celle q estoit plaine de peuple : La dame des nations est faicte cõe vefue. La principale des prouĩces est faicte tributaire''.
+
:<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Cõmět est la cité seulle assise, celle q estoit plaine de peuple : La dame des nations est faicte cõe vefue. La principale des prouĩces est faicte tributaire''.
-
:'''Beth'''. ''En larmoyant a plouré de nuict, & ses larmes sont en ses ioues. Il ny a nulz de ses amys qui la cõsole. Tous ses amys sont mesprisee, & luy sõt faictz ennemys.''
+
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''En larmoyant a plouré de nuict, & ses larmes sont en ses ioues. Il ny a nulz de ses amys qui la cõsole. Tous ses amys sont mesprisee, & luy sõt faictz ennemys.''
La ''Bible de Serrières'' dite également d'Olivétan<sup>[[#6]]</sup>, imprimée en 1535 à Neuchâtel, contemporaine du 1<sup>er</sup> Livre de ''Pantagruel'' de Rabelais (1532), est éditée, avec le faux privilège de Jean Calvin, au cours des troubles nés au sein de l'église catholique avec l'arrivée des courants érémitiques. Elle est basée sur les textes tant ''grecques que ebraicques'' mais cette ''translation'' suivait étroitement celle de Lefèvre tout au moins pour la version des deutérocanoniques et le Nouveau Testament :
La ''Bible de Serrières'' dite également d'Olivétan<sup>[[#6]]</sup>, imprimée en 1535 à Neuchâtel, contemporaine du 1<sup>er</sup> Livre de ''Pantagruel'' de Rabelais (1532), est éditée, avec le faux privilège de Jean Calvin, au cours des troubles nés au sein de l'église catholique avec l'arrivée des courants érémitiques. Elle est basée sur les textes tant ''grecques que ebraicques'' mais cette ''translation'' suivait étroitement celle de Lefèvre tout au moins pour la version des deutérocanoniques et le Nouveau Testament :
-
:'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cite tãt peuplee : celle q estoit grosse entre les gentz est faicte cõe vefue la princesse entre les puinces est faicte soubz tribut''.
+
:<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cite tãt peuplee : celle q estoit grosse entre les gentz est faicte cõe vefue la princesse entre les puinces est faicte soubz tribut''.
-
:'''Beth'''. ''Elle a fort ploure la nuict ses larmes sont par ses ioues : car elle na nul de tous ses amys qui la console et tous ses prochains ont faict desloyaulment contre elle & luy ont este faictz ennemys''.
+
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Elle a fort ploure la nuict ses larmes sont par ses ioues : car elle na nul de tous ses amys qui la console et tous ses prochains ont faict desloyaulment contre elle & luy ont este faictz ennemys''.
Cette Bible fera l'objet de plusieurs révisions : Jean Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Jean-Frédéric Ostervald en 1744. Elle subira une nouvelle révision en 1910 pour devenir la ''Bible synodale''.
Cette Bible fera l'objet de plusieurs révisions : Jean Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Jean-Frédéric Ostervald en 1744. Elle subira une nouvelle révision en 1910 pour devenir la ''Bible synodale''.
Ligne 85 : Ligne 85 :
Isaac Lhéritier, un compositeur français de la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle, fait publier vers 1540 par ''The Lyons publisher Moderne'' un motet macaronique qui parodie l'un des versets des Lamentations de Jérémie (le verset 1:12) en ces termes suivants :
Isaac Lhéritier, un compositeur français de la première moitié du XVI<sup>e</sup> siècle, fait publier vers 1540 par ''The Lyons publisher Moderne'' un motet macaronique qui parodie l'un des versets des Lamentations de Jérémie (le verset 1:12) en ces termes suivants :
-
:'''''O vos omnes''' par trop aventureulx''
+
:<span style="color:#800000;">'''''O vos omnes''' par trop aventureulx''
-
:'''''Qui transitis''' cherchant daymer la proye.''
+
:<span style="color:#800000;">'''''Qui transitis''' cherchant daymer la proye.''
-
:'''''Per viam''' & soyes curieulx''
+
:<span style="color:#800000;">'''''Per viam''' & soyes curieulx''
-
:'''''Et videte''' le chemin perilieux.''
+
:<span style="color:#800000;">'''''Et videte''' le chemin perilieux.''
-
:'''''Si est dolor''' reprenez aultre voye''
+
:<span style="color:#800000;">'''''Si est dolor''' reprenez aultre voye''
-
:'''''O vos omnes'''''
+
:<span style="color:#800000;">'''''O vos omnes'''''
La Bible de Louvain (1550), un an après la parution de ''La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse''<sup>[[#7]]</sup>, est une deuxième traduction catholique de la bible en français<sup>[[#8]]</sup>. C'est une ''Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants'' :
La Bible de Louvain (1550), un an après la parution de ''La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse''<sup>[[#7]]</sup>, est une deuxième traduction catholique de la bible en français<sup>[[#8]]</sup>. C'est une ''Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants'' :
-
:'''A.''' ''Comment sied seullette la cité, celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte comme vefue? La principale des prouinces, est faicte soub tribut.''
+
:<span style="color:#800000;">'''A.''' ''Comment sied seullette la cité, celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte comme vefue? La principale des prouinces, est faicte soub tribut.''
-
:'''Beth'''. ''En larmoiant a plore de nuict, & ses larmes sont en ses ioues : il n'y a aucun de ses amys qui la console : Tous ses amys l'ont mesprisée,& luy sont faictz ennemys.''
+
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''En larmoiant a plore de nuict, & ses larmes sont en ses ioues : il n'y a aucun de ses amys qui la console : Tous ses amys l'ont mesprisée,& luy sont faictz ennemys.''
De l'aveu des translateurs, ''ceux-ci ont usé des termes communs et faciles, sans obscuration des parolles non accoustumées aux gentz simples, pour lesquels principalement'' [ont] ''moderé la traduction''.
De l'aveu des translateurs, ''ceux-ci ont usé des termes communs et faciles, sans obscuration des parolles non accoustumées aux gentz simples, pour lesquels principalement'' [ont] ''moderé la traduction''.
Ligne 101 : Ligne 101 :
Celle de Jean de Tournes (1504-1564), converti au protestantisme en 1545, bible dite de français moyen, a été diffusée en 1551. Le texte est le suivant<sup>[[#9]]</sup> :
Celle de Jean de Tournes (1504-1564), converti au protestantisme en 1545, bible dite de français moyen, a été diffusée en 1551. Le texte est le suivant<sup>[[#9]]</sup> :
-
:'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cité tant peuplee? & celle qui estoit grande entre les gens, est faite comme vefue? La princesse des provinces est faite souz tribut?''
+
:<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cité tant peuplee? & celle qui estoit grande entre les gens, est faite comme vefue? La princesse des provinces est faite souz tribut?''
-
:'''Beth'''. ''Elle plorera la nuict, ses larmes sont par ses iours: & n'y ha aucun de tous ses amis qui la console, & tous ses amis l'ont contemnee, & luy ont esté faits ennemis''.
+
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Elle plorera la nuict, ses larmes sont par ses iours: & n'y ha aucun de tous ses amis qui la console, & tous ses amis l'ont contemnee, & luy ont esté faits ennemis''.
Robert Estienne (1498-1559), traducteur et imprimeur, édite en 1553 une version protestante de la Bible, version qui sera retouchée à plusieurs reprises par Jean Calvin (1509-1564) et Théodore de Bèze (1519-1605). La version de 1560 présente le texte suivant<sup>[[#10]]</sup> :
Robert Estienne (1498-1559), traducteur et imprimeur, édite en 1553 une version protestante de la Bible, version qui sera retouchée à plusieurs reprises par Jean Calvin (1509-1564) et Théodore de Bèze (1519-1605). La version de 1560 présente le texte suivant<sup>[[#10]]</sup> :
-
א: ''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''.
+
א: <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''.
-
ב 2 ''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''.  
+
ב :2 <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''.  
La version de 1678, reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve, présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVIIe siècle  :  
La version de 1678, reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve, présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVIIe siècle  :  

Version du 10 mai 2010 à 10:33

Outils personnels