L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 109 : | Ligne 109 : | ||
:<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''. | :<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''. | ||
- | La version de 1678, reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve, présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du | + | La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle : |
- | + | :'''Aleph'''. Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire? | |
- | Beth. Elle ne cesse de pleurer de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis. | + | :Beth. Elle ne cesse de pleurer de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis. |
Revenons en 1555, avec l'édition de la Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur : | Revenons en 1555, avec l'édition de la Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur : |