L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 109 : Ligne 109 :
:<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''.  
:<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''.  
-
La version de 1678, reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve, présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVIIe siècle  :  
+
La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle  :  
-
Aleph. Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante  seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme  veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?
+
:'''Aleph'''. Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante  seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme  veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?
-
Beth. Elle ne cesse de pleurer  de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.
+
:Beth. Elle ne cesse de pleurer  de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.
Revenons en 1555, avec l'édition  de la Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur  :
Revenons en 1555, avec l'édition  de la Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur  :

Version du 10 mai 2010 à 10:39

Outils personnels