L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 107 : | Ligne 107 : | ||
:<span style="color:#800000;"> א <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''. | :<span style="color:#800000;"> א <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''. | ||
- | :<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''. | + | :<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''<sup>[[#11]]</sup>. |
- | La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle | + | La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#12]]</sup> : |
- | :'''Aleph'''. Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante | + | :<span style="color:#800000;">'''Aleph'''<sup>[[#13]]</sup>. ''Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante<sup>[[#14]]</sup> seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme<sup>[[#15]]</sup> veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?'' |
- | :Beth. Elle ne cesse de pleurer | + | :<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Elle ne cesse de pleurer<sup>[[#16]]</sup> de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.'' |
- | Revenons en 1555, avec l'édition | + | Revenons en 1555, avec l'édition<sup>[[#17]]</sup> de la Bible ''nouvellement translatée'' de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, ''le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur''<sup>[[#18]]</sup> : |
- | א Commĕt demeure seulette la ville si peuplée : e ressemble a vne vefue, celle qui auoit le plus de gens que nacion quelconque : celle qui étoit maitresse des prouinces, cõment êt elle deuenue taillable | + | :<span style="color:#800000;">א ''Commĕt demeure seulette la ville si peuplée : e ressemble a vne vefue, celle qui auoit le plus de gens que nacion quelconque : celle qui étoit maitresse des prouinces, cõment êt elle deuenue taillable''<sup>[[#19]]</sup> ; |
- | ב Elle pleure de nuit , e iette des larmes par-dessus ses ioues : il n'y a nul de tous ses amis qui la console : tous ses familiers l'ont trahye, e sont deuenus ses ennemis. | + | :<span style="color:#800000;">ב ''Elle pleure de nuit<sup>[[#20]]</sup>, e iette des larmes par-dessus ses ioues : il n'y a nul de tous ses amis qui la console : tous ses familiers l'ont trahye, e sont deuenus ses ennemis.'' |
Cette publication a eu lieu cinq ans après celle qu'il a faite en latin. | Cette publication a eu lieu cinq ans après celle qu'il a faite en latin. | ||
- | |||
- | Aleph. 1. Comment par adversité La Cité | + | Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des ''Chansons spirituelles'' d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi<sup>[[#21]]</sup>. Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les ''Lamentations de Jérémie'' : |
- | Jadis heureuse, et peuplée | + | |
- | Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy | + | :Aleph. <span style="color:#800000;">1. Comment par adversité La Cité |
- | Mortel en son cœur troublée. | + | :<span style="color:#800000;">Jadis heureuse, et peuplée |
- | 2. Comment la Cité clamée, Ronommée | + | :<span style="color:#800000;">Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy |
- | Excellente entre les gens, | + | :<span style="color:#800000;">Mortel en son cœur troublée. |
- | Est faicte ainsi comme vefve, Qui tous treuve | + | |
- | A luy nuyre diligens ? | + | :<span style="color:#800000;">2. Comment la Cité clamée, Ronommée |
- | 3. Des provinces la princesse A pris cesse | + | :<span style="color:#800000;">Excellente entre les gens, |
- | A sac son beau regne est mis, | + | :<span style="color:#800000;">Est faicte ainsi comme vefve, Qui tous treuve |
- | Devenue est solitaire, Tributaire | + | :<span style="color:#800000;">A luy nuyre diligens ? |
- | A ses plus grands ennemys. Beth.4. Las tesmoings de ses ennuyts Sont les nuycts | + | |
- | Qu'a larmoyer elle passe, | + | :<span style="color:#800000;">3. Des provinces la princesse A pris cesse |
- | Et cognoist on ses douleurs Par les pleurs | + | :<span style="color:#800000;">A sac son beau regne est mis, |
- | Qui ont arrousé sa face. | + | :<span style="color:#800000;">Devenue est solitaire, Tributaire |
- | 5. Et ny a qui la console Par parolle | + | :<span style="color:#800000;">A ses plus grands ennemys. |
- | Pas un de tous ses amys : | + | |
- | Ains ils l'ont abandonnée, Contemnée, | + | :<span style="color:#800000;">Beth.4. Las tesmoings de ses ennuyts Sont les nuycts |
- | Se monstrants d'elle ennemys. | + | :<span style="color:#800000;">Qu'a larmoyer elle passe, |
+ | :<span style="color:#800000;">Et cognoist on ses douleurs Par les pleurs | ||
+ | :<span style="color:#800000;">Qui ont arrousé sa face. | ||
+ | |||
+ | :<span style="color:#800000;">5. Et ny a qui la console Par parolle | ||
+ | :<span style="color:#800000;">Pas un de tous ses amys : | ||
+ | :<span style="color:#800000;">Ains ils l'ont abandonnée, Contemnée, | ||
+ | :<span style="color:#800000;">Se monstrants d'elle ennemys. | ||