L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 107 : Ligne 107 :
:<span style="color:#800000;"> א <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''.
:<span style="color:#800000;"> א <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''.
-
:<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''.  
+
:<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''<sup>[[#11]]</sup>.  
-
La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle :  
+
La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#12]]</sup> :  
-
:'''Aleph'''. Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?
+
:<span style="color:#800000;">'''Aleph'''<sup>[[#13]]</sup>. ''Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante<sup>[[#14]]</sup> seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme<sup>[[#15]]</sup> veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?''
-
:Beth. Elle ne cesse de pleurer de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.
+
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Elle ne cesse de pleurer<sup>[[#16]]</sup> de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.''
-
Revenons en 1555, avec l'édition de la Bible nouvellement translatée de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur :
+
Revenons en 1555, avec l'édition<sup>[[#17]]</sup> de la Bible ''nouvellement translatée'' de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, ''le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur''<sup>[[#18]]</sup> :
-
א Commĕt demeure seulette la ville si peuplée : e ressemble a vne vefue, celle qui auoit le plus de gens que nacion quelconque : celle qui étoit maitresse des prouinces, cõment êt elle deuenue taillable ;
+
:<span style="color:#800000;">א ''Commĕt demeure seulette la ville si peuplée : e ressemble a vne vefue, celle qui auoit le plus de gens que nacion quelconque : celle qui étoit maitresse des prouinces, cõment êt elle deuenue taillable''<sup>[[#19]]</sup> ;
-
ב Elle pleure de nuit , e iette des larmes par-dessus ses ioues : il n'y a nul de tous ses amis qui la console : tous ses familiers l'ont trahye, e sont deuenus ses ennemis.
+
:<span style="color:#800000;">ב ''Elle pleure de nuit<sup>[[#20]]</sup>, e iette des larmes par-dessus ses ioues : il n'y a nul de tous ses amis qui la console : tous ses familiers l'ont trahye, e sont deuenus ses ennemis.''
Cette publication a eu lieu cinq ans après celle qu'il a faite en latin.
Cette publication a eu lieu cinq ans après celle qu'il a faite en latin.
-
Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des Chansons spirituelles d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi . Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les Lamentations de Jérémie :
 
-
Aleph. 1. Comment par adversité La Cité
+
Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des ''Chansons spirituelles'' d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi<sup>[[#21]]</sup>. Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les ''Lamentations de Jérémie'' :
-
Jadis heureuse, et peuplée
+
 
-
Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy
+
:Aleph. <span style="color:#800000;">1. Comment par adversité La Cité
-
Mortel en son cœur  troublée.
+
:<span style="color:#800000;">Jadis heureuse, et peuplée
-
2. Comment la Cité clamée, Ronommée
+
:<span style="color:#800000;">Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy
-
Excellente entre les gens,
+
:<span style="color:#800000;">Mortel en son cœur  troublée.
-
Est faicte ainsi comme vefve, Qui tous treuve
+
 
-
A luy nuyre diligens ?
+
:<span style="color:#800000;">2. Comment la Cité clamée, Ronommée
-
3. Des provinces la princesse A pris cesse
+
:<span style="color:#800000;">Excellente entre les gens,
-
A sac son beau regne est mis,
+
:<span style="color:#800000;">Est faicte ainsi comme vefve, Qui tous treuve
-
Devenue est solitaire, Tributaire
+
:<span style="color:#800000;">A luy nuyre diligens ?
-
A ses plus grands ennemys. Beth.4. Las tesmoings de ses ennuyts Sont les nuycts
+
 
-
Qu'a larmoyer elle passe,
+
:<span style="color:#800000;">3. Des provinces la princesse A pris cesse
-
Et cognoist on ses douleurs Par les pleurs
+
:<span style="color:#800000;">A sac son beau regne est mis,
-
Qui ont arrousé sa face.
+
:<span style="color:#800000;">Devenue est solitaire, Tributaire
-
5. Et ny a qui la console Par parolle
+
:<span style="color:#800000;">A ses plus grands ennemys.
-
Pas un de tous ses amys :
+
 
-
Ains ils l'ont abandonnée, Contemnée,
+
:<span style="color:#800000;">Beth.4. Las tesmoings de ses ennuyts Sont les nuycts
-
Se monstrants d'elle ennemys.
+
:<span style="color:#800000;">Qu'a larmoyer elle passe,
 +
:<span style="color:#800000;">Et cognoist on ses douleurs Par les pleurs
 +
:<span style="color:#800000;">Qui ont arrousé sa face.
 +
 
 +
:<span style="color:#800000;">5. Et ny a qui la console Par parolle
 +
:<span style="color:#800000;">Pas un de tous ses amys :
 +
:<span style="color:#800000;">Ains ils l'ont abandonnée, Contemnée,
 +
:<span style="color:#800000;">Se monstrants d'elle ennemys.

Version du 10 mai 2010 à 12:34

Outils personnels