L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 123 : | Ligne 123 : | ||
Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des ''Chansons spirituelles'' d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi<sup>[[#21]]</sup>. Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les ''Lamentations de Jérémie'' : | Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des ''Chansons spirituelles'' d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi<sup>[[#21]]</sup>. Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les ''Lamentations de Jérémie'' : | ||
- | : | + | :<span style="color:#800000;">Aleph. 1. Comment par adversité La Cité |
:<span style="color:#800000;">Jadis heureuse, et peuplée | :<span style="color:#800000;">Jadis heureuse, et peuplée | ||
:<span style="color:#800000;">Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy | :<span style="color:#800000;">Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy | ||
Ligne 149 : | Ligne 149 : | ||
- | Pierre de Courcelles de Candes en Touraine, compositeur, a mis en vers francois, selon la verité hebraïque, le Cantique des cantiques avec les Lamentations de Jérémie. La publication | + | Pierre de Courcelles de Candes en Touraine, compositeur, a ''mis en vers francois, selon la verité hebraïque'', le Cantique des cantiques avec les Lamentations de Jérémie. La publication<sup>[[#22]]</sup> de 1564 donne la version suivante : |
- | ALEPH. א Comment la ville autresfois tant peuplee | + | :<span style="color:#800000;">ALEPH. א Comment la ville autresfois tant peuplee |
- | Sied maintenant seulette & despeuplee, | + | :<span style="color:#800000;">Sied maintenant seulette & despeuplee, |
- | Comment faicte est la grande dominante | + | :<span style="color:#800000;">Comment faicte est la grande dominante |
- | Entre les gents comme veusue dolente, | + | :<span style="color:#800000;">Entre les gents comme veusue dolente, |
- | Et la Princesse entre toutes Prouinces | + | :<span style="color:#800000;">Et la Princesse entre toutes Prouinces |
- | Assubiectie aux infideles Princes? | + | :<span style="color:#800000;">Assubiectie aux infideles Princes? |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | :<span style="color:#800000;">Beth. ב Pleurant de nuict la pauure malheureuse | |
+ | :<span style="color:#800000;">Noye de pleurs sa face doloureuse, | ||
+ | :<span style="color:#800000;">Et toutesfois en ceste langueur forte, | ||
+ | :<span style="color:#800000;">De ses cheris aucun ne la conforte, | ||
+ | :<span style="color:#800000;">Ains ses amis les plus seurs & fidelles | ||
+ | :<span style="color:#800000;">La mesprisant sont à elle rebelles. | ||
- | Comment | + | 1566, troisième traduction de la bible catholique<sup>[[#23]]</sup> par René Benoist (1521-1608), ''contenant le Vieil et Nouveau Testament, traduitte en françois selon la version commune, avec annotations nécessaires pour l'intelligence des lieux les plus difficiles et expositions contenantes briefves et familières résolutions des lieux qui ont esté dépravés et corrompus par les hérétiques de nostre temps''. Les notes de bas de page sont du traducteur. |
- | 2 Beth. En larmoiãt elle a ploré de | + | |
+ | :<span style="color:#800000;">''Comment<sup>[[#24]]</sup> sied seulette la<sup>[[#25]]</sup> cité celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte<sup>[[#26]]</sup> cõme vefue ? La prĩcipale des prouinces, est assubiectie à tribut''. | ||
+ | :<span style="color:#800000;">2 ''Beth. En larmoiãt elle a ploré de<sup>[[#27]]</sup> nuit & ses larmes sont en ses ioues: Il n'y a aucun de ses amis qui la console: Tous ses amis l'ont mesprisée, & luy sont faitz ennemis''. | ||
De l'aveu de René Benoist même, l'édition de la Bible n'est qu'une édition protestante révisée. | De l'aveu de René Benoist même, l'édition de la Bible n'est qu'une édition protestante révisée. | ||
- | |||
- | |||
- | Aleph I. Comment sied seulette icelle Cité tãt peuplée? & celle qui estoit abondãte entre les nations, est faite comme vefue: & est assuiettie à tribut la Princesse entre les Prouinces? | + | L'imprimerie de Christophe Plantin publie (~1520-1589) en 1578 une version de la ''Saincte Bibl contenant le vieil et novveav testament traduicte de Latin en François auec les Argvmens sur chacun liure, declarans sommairement tout ce que y est contenu''. Elle est traduite en français moyen. Le texte est la reprise de celui de la Bible de Benoist à quelques variantes typographiques près et sans les annotations. |
- | Beth 2. De sorte, qu'elle pleure largement la nuict: arrousant ses ioues de larmes: sans qu'il y ait aucun de ses amis qui la console: qui plus est tous ses plus proches amis, estans deuenus ennemis, se portent desloyaument enuers elle. | + | |
+ | 1584, Daniel Toussain (1541-1602) édite un petit ouvrage<sup>[[#29]]</sup> en prose intitulé ''Les lamentations et saincts regrets dv Prophee Ieremie: Auec Paraphrase & exposition appropriée à ce temps en tovtes sortes lamentable. Povr consoler tovs vrais fideles qui sont sous la Croix, & sentent leur mal: & reueiller ceux qui ne le sentent nonobstant les miseres de nostre temps''. Selon l'auteur, ce ''texte'' [a été] ''selon la verité Hebraique & les plus doctes versions''. | ||
+ | |||
+ | :<span style="color:#800000;">''Aleph I. Comment sied seulette icelle Cité tãt peuplée? & celle qui estoit abondãte entre les nations, est faite comme vefue: & est assuiettie à tribut la Princesse entre les Prouinces?'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Beth 2. De sorte, qu'elle pleure largement la nuict: arrousant ses ioues de larmes: sans qu'il y ait aucun de ses amis qui la console: qui plus est tous ses plus proches amis, estans deuenus ennemis, se portent desloyaument enuers elle.'' | ||
+ | |||
+ | En 1590, paraît déjà la 1<sup>ère</sup> parodie des Lamentations<sup>[[#30]]</sup>, il s'agit de ''Les Tenebres de la France ov Lamentations qu'elle faict durant ceste Semaine Saincte, sur la rebellion de ses Ligueurs. Par C.P.P. Plus Quelques Pasquilz tirez des chants de Tenebres, ou lamentations de Ieremie. Auec vne conformité des villes de Hierusalem & Paris. Le tout pour introduire les Rebelles & Ligueurs à quelque deuoir de conuersion, s'il leur reste aucun zele de deuotion, a ceste saincte feste de Pasque , en Quatrains de mesmes cadences, & soubs pareil ordre Alphabetique, qu'a suiuy le Prophete en ses Threnes, comme aussi le Psalmiste en ses Huictains''. | ||
- | + | :<span style="color:#800000;">''Seigneur Dieu tout-puissant, Seigneur Dieu des armees'', | |
+ | ::<span style="color:#800000;"> N'''estes vous pas content d'auoir veu tant de sang'' | ||
+ | ::<span style="color:#800000;"> ''Ondoyer, ruisseller, reiallir de mon flanc'', | ||
+ | ::<span style="color:#800000;"> ''Rearmant tant de fois mes armes desarmees ?'' | ||
- | + | :<span style="color:#800000;">N'''estes vous pas content par si longues annees'' | |
- | + | ::<span style="color:#800000;"> ''De m'auoir, helas ! veu par les miens fourrager,'' | |
- | + | ::<span style="color:#800000;"> ''Piller, voller, brusler, rauager, saccager,'' | |
- | + | ::<span style="color:#800000;"> ''Forçant encontre moy mes forces forcenees ?'' | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
Il s'agit essentiellement de quatrains en alexandrin dont l'auteur est un certain Cl. Pal. Par. ou C.P.P. Sur le 1er verset, l'auteur ajoute le commentaire suivant dans ses Pasqvilz : | Il s'agit essentiellement de quatrains en alexandrin dont l'auteur est un certain Cl. Pal. Par. ou C.P.P. Sur le 1er verset, l'auteur ajoute le commentaire suivant dans ses Pasqvilz : |