L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 213 : | Ligne 213 : | ||
En 1602, paraît à La Rochelle les ''Lamentations de Jérémie mises en rime françoise… par P. Claude Dantonet. Elles sont paraphrasées par couplets ou huictains sur le chant du Pseaume cinquant'unième et sont dédiées très hvmblement a Madame sevr unique du Roy''.<sup>[[#34]]</sup> Les huitains sont composés de vers décasyllabiques dont la rime se dispose ainsi ABBACDCD. | En 1602, paraît à La Rochelle les ''Lamentations de Jérémie mises en rime françoise… par P. Claude Dantonet. Elles sont paraphrasées par couplets ou huictains sur le chant du Pseaume cinquant'unième et sont dédiées très hvmblement a Madame sevr unique du Roy''.<sup>[[#34]]</sup> Les huitains sont composés de vers décasyllabiques dont la rime se dispose ainsi ABBACDCD. | ||
- | {| border=" | + | {| align="center" border="0" |
- | |:<span style="color:#800000;">I. Helas comment ! cõment est advenu, | + | |:<span style="color:#800000;">''I. Helas comment ! cõment est advenu,'' |
- | :<span style="color:#800000;">Ierusalem autresfois tant peuplee, | + | :<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'', |
- | :<span style="color:#800000;">Que l'on te voit seulette depeuplee; | + | :<span style="color:#800000;">''Que l'on te voit seulette depeuplee;'' |
- | :<span style="color:#800000;">N'ayant de toy, que le nom, retenu ? | + | :<span style="color:#800000;">''N'ayant de toy, que le nom, retenu ?'' |
- | :<span style="color:#800000;">He ! se peut-il, que celle, qui estoit | + | :<span style="color:#800000;">''He ! se peut-il, que celle, qui estoit'' |
- | :<span style="color:#800000;">Des Nations l'outrepasse soit vefve ? | + | :<span style="color:#800000;">''Des Nations l'outrepasse soit vefve ?'' |
- | :<span style="color:#800000;">Que celle, qui les Provinces dontoit, | + | :<span style="color:#800000;">''Que celle, qui les Provinces dontoit,'' |
- | :<span style="color:#800000;">Soit au iourd'huy tributaire a leur glaiue ? | + | :<span style="color:#800000;">''Soit au iourd'huy tributaire a leur glaiue ?'' |
- | |:<span style="color:#800000;">ALEPH. I. Cõment est advenu, que la ville tant peuplee est | + | |:<span style="color:#800000;">''ALEPH. I.'' |
- | <span style="color:#800000;">gisãte seulette ! que celle qui estoit grande entre les | + | :<span style="color:#800000;">''Cõment est advenu, que la ville tant peuplee est'' |
- | <span style="color:#800000;">Nations est devenue cõme vefue ? que celle qui estoit | + | :<span style="color:#800000;">''gisãte seulette ! que celle qui estoit grande entre les'' |
- | <span style="color:#800000;">dame entre les Provinces a esté rendue tributaire ? | + | :<span style="color:#800000;">''Nations est devenue cõme vefue ? que celle qui estoit'' |
+ | :<span style="color:#800000;">''dame entre les Provinces a esté rendue tributaire ?'' | ||
+ | |-:<span style="color:#800000;">''2. Quel changement ! ceste pauuvre Cité'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Faict de ses yeux deux larmeuses fontaines,'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Pour epuiser le torrent de ses peines'', | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Qui iour & nuict efface sa beauté.'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Et n'est celuy des ses plus chers amis,'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Qui la console ; & qui en ses alarmes,'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Comme feroient ses plus grandz ennemis,'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.'' | ||
+ | |-<span style="color:#800000;">''BETH''. | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''qui la console : ses intimes amis se sont portéz'' | ||
+ | :<span style="color:#800000;">''deloyaument contre elle, & luy sont devenus ennemis.'' | ||
|} | |} | ||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
- | |||
La Bible des Docteurs de Louvain, éditée en 1603, fait état de la traduction en prose comme suit : | La Bible des Docteurs de Louvain, éditée en 1603, fait état de la traduction en prose comme suit : | ||