L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 213 : Ligne 213 :
En 1602, paraît à La Rochelle les ''Lamentations de Jérémie mises en rime françoise… par P. Claude Dantonet. Elles sont paraphrasées par couplets ou huictains sur le chant du Pseaume cinquant'unième et sont dédiées très hvmblement a Madame sevr unique du Roy''.<sup>[[#34]]</sup> Les huitains sont composés de vers décasyllabiques dont la rime se dispose ainsi ABBACDCD.
En 1602, paraît à La Rochelle les ''Lamentations de Jérémie mises en rime françoise… par P. Claude Dantonet. Elles sont paraphrasées par couplets ou huictains sur le chant du Pseaume cinquant'unième et sont dédiées très hvmblement a Madame sevr unique du Roy''.<sup>[[#34]]</sup> Les huitains sont composés de vers décasyllabiques dont la rime se dispose ainsi ABBACDCD.
-
{| align="center" border="0"
+
{| align="center" cellspacing="5" border="0"
|:<span style="color:#800000;">''I. Helas comment ! cõment est advenu,''
|:<span style="color:#800000;">''I. Helas comment ! cõment est advenu,''
:<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'',
:<span style="color:#800000;">''Ierusalem autresfois tant peuplee'',
Ligne 235 : Ligne 235 :
:<span style="color:#800000;">''Comme feroient ses plus grandz ennemis,''
:<span style="color:#800000;">''Comme feroient ses plus grandz ennemis,''
:<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.''
:<span style="color:#800000;">''Ne la méprise, & ses yeux, & ses larmes.''
-
|-<span style="color:#800000;">''BETH''.
+
|<span style="color:#800000;">''BETH''.
:<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes''  
:<span style="color:#800000;">''2. Elle ne cesse de pleurer de nuict, & ses larmes''  
:<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,''  
:<span style="color:#800000;">''sont sur ses ioues ; il n'y a pas vn de tous ses amis,''  
:<span style="color:#800000;">''qui la console : ses intimes amis se sont portéz''  
:<span style="color:#800000;">''qui la console : ses intimes amis se sont portéz''  
-
:<span style="color:#800000;">''deloyaument contre elle, & luy sont devenus ennemis.''
+
:<span style="color:#800000;">''deloyaument contre elle, & luy sont devenus ennemis.''|}
-
|}
+
 
La Bible des Docteurs de Louvain, éditée en 1603, fait état de la traduction en prose comme suit :
La Bible des Docteurs de Louvain, éditée en 1603, fait état de la traduction en prose comme suit :

Version du 10 mai 2010 à 13:16

Outils personnels