L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Paix doit regner en royalles prouinces''.</span> | :<span style="color:#800000;">''Paix doit regner en royalles prouinces''.</span> | ||
- | :[1:2] <span style="color:#800000;">''Ceste cite plorante est toute nuyt'' | + | |-:[1:2] <span style="color:#800000;">''Ceste cite plorante est toute nuyt'' |
:<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt'' | :<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte'' | :<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte'' | ||
Ligne 64 : | Ligne 64 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Pour la greuer/ en son angoesse trop'' | :<span style="color:#800000;">''Pour la greuer/ en son angoesse trop'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''.</span> | :<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''.</span> | ||
+ | |} | ||
La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs. | La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs. |