L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | ||
- | + | {| border="0" | |
- | + | |bgcolor="FCFFE5" | | |
- | + | |<span style="color:#800000;">'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.'' | |
- | + | <span style="color:#800000;">''& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..'' | |
- | + | <span style="color:#800000;">''Et comment est faicte veufue celle qui estoit dame des gens'' | |
- | + | |<span style="color:#800000;">'''Beth.''' ''Elle plora plorant en la nuyt et larmes en ses ioues.'' | |
- | + | <span style="color:#800000;">''Il nest qui la conforte de tous ses amys.'' | |
+ | <span style="color:#800000;">''Tous les amys la desprisent et deuindzent ses ennemys.'' | ||
+ | |} | ||