L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | L'origine de la première traduction tout au moins partielle de la Bible en langue vernaculaire, si l'on fait exception des langues régionales, langue d'oc incluse, remonte au XII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#1]]</sup>. L'une des premières, la ''Bible historiale'' est à l'avantage du chanoine Guyart Desmoulins ou des Moulins<sup>[[#2]]</sup> (1297). Le texte est le suivant : | ||
- | {| align="center" border="0" cellspacing=" | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
|<span style="color:#800000;">'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.'' | |<span style="color:#800000;">'''Aleth.''' ''Comment siet la cite seulle qui estoit pleine de peuple.'' | ||
:<span style="color:#800000;">''& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..'' | :<span style="color:#800000;">''& celle qui estoit dame des contrees est faicte sans treu..'' |