L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 45 : Ligne 45 :
:<span style="color:#800000;">''La dame estoit truage on ne luy rend''
:<span style="color:#800000;">''La dame estoit truage on ne luy rend''
:<span style="color:#800000;">''Peche musse en temps est apparent''
:<span style="color:#800000;">''Peche musse en temps est apparent''
-
:
+
|:[1:2] <span style="color:#800000;">''Ceste cite plorante est toute nuyt''
-
:<span style="color:#800000;">''Ceste cite tant fameuse et tant belle''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Qui en son nom Crestiente sappelle''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Est fort troublee & mise en piteux point''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Par le grant Turc tartarin infidelle''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Qui me contrainct lamenter auec elle''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Puis que asprement il nous icque & no9 point''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Pour nous greuer/luy ses gens sont en point''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Ja descendus/pensez y nobles princes''
+
-
:<span style="color:#800000;">''Paix doit regner en royalles prouinces''.</span>
+
-
 
+
-
|-:[1:2] <span style="color:#800000;">''Ceste cite plorante est toute nuyt''
+
:<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt''
:<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt''
:<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte''
:<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte''
Ligne 64 : Ligne 53 :
:<span style="color:#800000;">''Ny a celuy qui de son lieu ne sorte''
:<span style="color:#800000;">''Ny a celuy qui de son lieu ne sorte''
:<span style="color:#800000;">''Pour la greuer/ en son angoesse trop''
:<span style="color:#800000;">''Pour la greuer/ en son angoesse trop''
-
:<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''.</span>
+
:<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''.
 +
|-
 +
|:<span style="color:#800000;">''Ceste cite tant fameuse et tant belle''
 +
:<span style="color:#800000;">''Qui en son nom Crestiente sappelle''
 +
:<span style="color:#800000;">''Est fort troublee & mise en piteux point''
 +
:<span style="color:#800000;">''Par le grant Turc tartarin infidelle''
 +
:<span style="color:#800000;">''Qui me contrainct lamenter auec elle''
 +
:<span style="color:#800000;">''Puis que asprement il nous icque & no9 point''
 +
:<span style="color:#800000;">''Pour nous greuer/luy ses gens sont en point''
 +
:<span style="color:#800000;">''Ja descendus/pensez y nobles princes''
 +
:<span style="color:#800000;">''Paix doit regner en royalles prouinces''.
|}
|}
La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs.
La ''Saincte Bible, traduict en Franchois'', éditée par Martin Lempereur et Guillaume Vorsterman à Anvers le 10 décembre 1530, révisée par Nicolas de Leuze, ne manque pas de surprendre par le langage utilisé, particulièrement par son caractère abrupt, souvent ampoulé, toujours imagé, mais sans jamais perdre de sa force ou de sa couleur ni trahir le fond de la pensée des auteurs.
-
:<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment a le Seigneur couvert la fille de Sion dobscurite en sa fureur : il a iette Israel du ciel en la noble terre : & na poĩt en recordation de ses pieds au ior de sa furer''.
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
-
:<span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Le Seigner la precipite & na pas espargne toutes les belles choses de Jacob : il a destruict en sa fureur toutes les munitions de la Vierge de Juda : & les a iette par terre. Il a souille le royaume & ses prĩces''.
+
|<span style="color:#800000;"> <span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment a le Seigneur couvert la fille de Sion dobscurite en sa fureur : il a iette Israel du ciel en la noble terre : & na poĩt en recordation de ses pieds au ior de sa furer''.
 +
|<span style="color:#800000;"> <span style="color:#800000;">'''Beth'''. ''Le Seigner la precipite & na pas espargne toutes les belles choses de Jacob : il a destruict en sa fureur toutes les munitions de la Vierge de Juda : & les a iette par terre. Il a souille le royaume & ses prĩces''.
 +
|}
 +
 
A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement.
A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement.

Version du 11 mai 2010 à 12:53

Outils personnels