L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 45 : | Ligne 45 : | ||
:<span style="color:#800000;">''La dame estoit truage on ne luy rend'' | :<span style="color:#800000;">''La dame estoit truage on ne luy rend'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Peche musse en temps est apparent'' | :<span style="color:#800000;">''Peche musse en temps est apparent'' | ||
- | | | + | |[1:2] <span style="color:#800000;">''Ceste cite plorante est toute nuyt'' |
:<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt'' | :<span style="color:#800000;">''Larmes en loeil elle a pour son debupt'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte'' | :<span style="color:#800000;">''Et nul amy nest qui la reconforte'' | ||
Ligne 55 : | Ligne 55 : | ||
:<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''. | :<span style="color:#800000;">''Brief il ne fault pour tout perdre que vng cop''. | ||
|- | |- | ||
- | | | + | |<span style="color:#800000;">''Ceste cite tant fameuse et tant belle'' |
:<span style="color:#800000;">''Qui en son nom Crestiente sappelle'' | :<span style="color:#800000;">''Qui en son nom Crestiente sappelle'' | ||
:<span style="color:#800000;">''Est fort troublee & mise en piteux point'' | :<span style="color:#800000;">''Est fort troublee & mise en piteux point'' | ||
Ligne 76 : | Ligne 76 : | ||
A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement. | A partir de la Vulgate, la traduction ''françoyse'' des ''Lamentations'', celle attribuée au pédagogue et humaniste Jacques Lefèvre d'Étaples (~1455-1536), le bon homme Fabry (en latin Jacobus Faber Stapulensis), et à son cercle d'amis dont le titre, ''La Saincte Bible en Françoys'', aussi appelée ''Bible d'Anvers'', annonce qu'elle est ''translatee selon la pure et entiere traduction de Sainct Hierome, conferee et entierement revisitee selon les plus anciens et plus correctz exemplaires (1530), affin que aulcunesfois il en peult avoir quelque pasture spirituelle'', est la première en France à rejeter les interprétations exégétiques arbitraires du moyen âge et à restituer le vrai sens de l'Écriture. Il s'agit de prose essentiellement. | ||
- | :<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Cõmět est la cité seulle assise, celle q estoit plaine de peuple : La dame des nations est faicte cõe vefue. La principale des prouĩces est faicte tributaire''. | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> '''Aleph'''. ''Cõmět est la cité seulle assise, celle q estoit plaine de peuple : La dame des nations est faicte cõe vefue. La principale des prouĩces est faicte tributaire''. | |
+ | |<span style="color:#800000;"> '''Beth'''. ''En larmoyant a plouré de nuict, & ses larmes sont en ses ioues. Il ny a nulz de ses amys qui la cõsole. Tous ses amys sont mesprisee, & luy sõt faictz ennemys.'' | ||
+ | |} | ||
+ | |||
La ''Bible de Serrières'' dite également d'Olivétan<sup>[[#6]]</sup>, imprimée en 1535 à Neuchâtel, contemporaine du 1<sup>er</sup> Livre de ''Pantagruel'' de Rabelais (1532), est éditée, avec le faux privilège de Jean Calvin, au cours des troubles nés au sein de l'église catholique avec l'arrivée des courants érémitiques. Elle est basée sur les textes tant ''grecques que ebraicques'' mais cette ''translation'' suivait étroitement celle de Lefèvre tout au moins pour la version des deutérocanoniques et le Nouveau Testament : | La ''Bible de Serrières'' dite également d'Olivétan<sup>[[#6]]</sup>, imprimée en 1535 à Neuchâtel, contemporaine du 1<sup>er</sup> Livre de ''Pantagruel'' de Rabelais (1532), est éditée, avec le faux privilège de Jean Calvin, au cours des troubles nés au sein de l'église catholique avec l'arrivée des courants érémitiques. Elle est basée sur les textes tant ''grecques que ebraicques'' mais cette ''translation'' suivait étroitement celle de Lefèvre tout au moins pour la version des deutérocanoniques et le Nouveau Testament : | ||
- | :<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cite tãt peuplee : celle q estoit grosse entre les gentz est faicte cõe vefue la princesse entre les puinces est faicte soubz tribut''. | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> '''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cite tãt peuplee : celle q estoit grosse entre les gentz est faicte cõe vefue la princesse entre les puinces est faicte soubz tribut''. | |
+ | |<span style="color:#800000;"> '''Beth'''. ''Elle a fort ploure la nuict ses larmes sont par ses ioues : car elle na nul de tous ses amys qui la console et tous ses prochains ont faict desloyaulment contre elle & luy ont este faictz ennemys''. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
Cette Bible fera l'objet de plusieurs révisions : Jean Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Jean-Frédéric Ostervald en 1744. Elle subira une nouvelle révision en 1910 pour devenir la ''Bible synodale''. | Cette Bible fera l'objet de plusieurs révisions : Jean Calvin en 1560, Théodore de Bèze en 1588, David Martin en 1707 et Jean-Frédéric Ostervald en 1744. Elle subira une nouvelle révision en 1910 pour devenir la ''Bible synodale''. |