L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction
De Lamentations de Jérémie.
Ligne 97 : | Ligne 97 : | ||
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" | ||
- | | | + | |<span style="color:#800000;">'''''O vos omnes''' par trop aventureulx'' |
:<span style="color:#800000;">'''''Qui transitis''' cherchant daymer la proye.'' | :<span style="color:#800000;">'''''Qui transitis''' cherchant daymer la proye.'' | ||
:<span style="color:#800000;">'''''Per viam''' & soyes curieulx'' | :<span style="color:#800000;">'''''Per viam''' & soyes curieulx'' | ||
Ligne 108 : | Ligne 108 : | ||
La Bible de Louvain (1550), un an après la parution de ''La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse''<sup>[[#7]]</sup>, est une deuxième traduction catholique de la bible en français<sup>[[#8]]</sup>. C'est une ''Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants'' : | La Bible de Louvain (1550), un an après la parution de ''La Deffence, et Illustration de la Langue Francoyse''<sup>[[#7]]</sup>, est une deuxième traduction catholique de la bible en français<sup>[[#8]]</sup>. C'est une ''Saincte Bible nouvellement translatée de latin en françois, selon l'édition latine, dernièrement imprimée à Louvain, reveue, corrigée & approuvée par gens sçavants'' : | ||
- | :<span style="color:#800000;">'''A.''' ''Comment sied seullette la cité, celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte comme vefue? La principale des prouinces, est faicte soub tribut.'' | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> '''A.''' ''Comment sied seullette la cité, celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte comme vefue? La principale des prouinces, est faicte soub tribut.'' | |
+ | |<span style="color:#800000;"> '''Beth'''. ''En larmoiant a plore de nuict, & ses larmes sont en ses ioues : il n'y a aucun de ses amys qui la console : Tous ses amys l'ont mesprisée,& luy sont faictz ennemys.'' | ||
+ | |} | ||
+ | |||
De l'aveu des translateurs, ''ceux-ci ont usé des termes communs et faciles, sans obscuration des parolles non accoustumées aux gentz simples, pour lesquels principalement'' [ont] ''moderé la traduction''. | De l'aveu des translateurs, ''ceux-ci ont usé des termes communs et faciles, sans obscuration des parolles non accoustumées aux gentz simples, pour lesquels principalement'' [ont] ''moderé la traduction''. | ||
Ligne 115 : | Ligne 118 : | ||
Celle de Jean de Tournes (1504-1564), converti au protestantisme en 1545, bible dite de français moyen, a été diffusée en 1551. Le texte est le suivant<sup>[[#9]]</sup> : | Celle de Jean de Tournes (1504-1564), converti au protestantisme en 1545, bible dite de français moyen, a été diffusée en 1551. Le texte est le suivant<sup>[[#9]]</sup> : | ||
- | :<span style="color:#800000;">'''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cité tant peuplee? & celle qui estoit grande entre les gens, est faite comme vefue? La princesse des provinces est faite souz tribut?'' | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> '''Aleph'''. ''Comment sied seullette la cité tant peuplee? & celle qui estoit grande entre les gens, est faite comme vefue? La princesse des provinces est faite souz tribut?'' | |
+ | |<span style="color:#800000;"> '''Beth'''. ''Elle plorera la nuict, ses larmes sont par ses iours: & n'y ha aucun de tous ses amis qui la console, & tous ses amis l'ont contemnee, & luy ont esté faits ennemis''. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
Robert Estienne (1498-1559), traducteur et imprimeur, édite en 1553 une version protestante de la Bible, version qui sera retouchée à plusieurs reprises par Jean Calvin (1509-1564) et Théodore de Bèze (1519-1605). La version de 1560 présente le texte suivant<sup>[[#10]]</sup> : | Robert Estienne (1498-1559), traducteur et imprimeur, édite en 1553 une version protestante de la Bible, version qui sera retouchée à plusieurs reprises par Jean Calvin (1509-1564) et Théodore de Bèze (1519-1605). La version de 1560 présente le texte suivant<sup>[[#10]]</sup> : | ||
- | :<span style="color:#800000;"> א <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''. | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> א <span style="color:#800000;">''Comment est maintenãt assise seulette la cite tant peuplee ? celle qui estoit grande entre les gens, est faicte comme vefue, la princesse entre les prouinces est faicte tributaire''. | |
+ | |<span style="color:#800000;"> ב <span style="color:#800000;">''Elle ne fait que plourer de nuict, ses larmes decoulent par ses ioues : & n'ha nul de tous ses amis qui la console, tous ses prochains se sont portez desloyaument enuers elle, ils luy ont este faicts ennemis''<sup>[[#11]]</sup>. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#12]]</sup> : | La version de 1678, ''reveu et conferé sur les textes hebreux & grecs par les pasteurs & professeurs de l'Eglise de Geneve'', présente bien entendu un texte plus approprié de la fin du XVII<sup>e</sup> siècle<sup>[[#12]]</sup> : | ||
- | :<span style="color:#800000;">'''Aleph'''<sup>[[#13]]</sup>. ''Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante<sup>[[#14]]</sup> seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme<sup>[[#15]]</sup> veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?'' | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> '''Aleph'''<sup>[[#13]]</sup>. ''Comment est-il avenu que la ville tant peuplée est gisante<sup>[[#14]]</sup> seulette? que celle qui étoit grande entre les nations, est devenue comme<sup>[[#15]]</sup> veuve? que celle qui étoit dame entre les provinces a été rendue tributaire?'' | |
+ | |<span style="color:#800000;"> '''Beth'''. ''Elle ne cesse de pleurer<sup>[[#16]]</sup> de nuit, & ses larmes sont sur ses jouës? il n'y a pas un de tous ses amis qui la console : ses intimes amis se sont portés déloyaument contr'elle, & lui sont devenus ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
+ | |||
Revenons en 1555, avec l'édition<sup>[[#17]]</sup> de la Bible ''nouvellement translatée'' de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, ''le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur''<sup>[[#18]]</sup> : | Revenons en 1555, avec l'édition<sup>[[#17]]</sup> de la Bible ''nouvellement translatée'' de Sébastien Castellion (1515-1563), également protestant, professeur de grec à l'université de Bâle, ''le seul traducteur de la Bible en français qui soit, pour le XVIe siècle, réellement innovateur''<sup>[[#18]]</sup> : | ||
- | :<span style="color:#800000;">א ''Commĕt demeure seulette la ville si peuplée : e ressemble a vne vefue, celle qui auoit le plus de gens que nacion quelconque : celle qui étoit maitresse des prouinces, cõment êt elle deuenue taillable''<sup>[[#19]]</sup> ; | + | {| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5" |
- | + | |<span style="color:#800000;"> א ''Commĕt demeure seulette la ville si peuplée : e ressemble a vne vefue, celle qui auoit le plus de gens que nacion quelconque : celle qui étoit maitresse des prouinces, cõment êt elle deuenue taillable''<sup>[[#19]]</sup> ; | |
+ | |<span style="color:#800000;">ב ''Elle pleure de nuit<sup>[[#20]]</sup>, e iette des larmes par-dessus ses ioues : il n'y a nul de tous ses amis qui la console : tous ses familiers l'ont trahye, e sont deuenus ses ennemis.'' | ||
+ | |} | ||
+ | |||
Cette publication a eu lieu cinq ans après celle qu'il a faite en latin. | Cette publication a eu lieu cinq ans après celle qu'il a faite en latin. |