L'évolution du texte biblique français depuis son origine - Introduction

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 152 : Ligne 152 :
Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des ''Chansons spirituelles'' d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi<sup>[[#21]]</sup>. Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les ''Lamentations de Jérémie'' :
Guillaume Guéroult (1507-1569), poète, éditeur et musicien français, publie en 1559 à Paris, chez N. Du Chemin des ''Chansons spirituelles'' d'inspiration protestante mises en musique par Didier Lupi<sup>[[#21]]</sup>. Il traite en 47 strophes rimées, des quintils alternant des trisyllabes et des heptasyllabes sous la forme HTHHTH et les rimes se répartissant en AABCCB, les ''Lamentations de Jérémie'' :
-
:<span style="color:#800000;">Aleph. 1. Comment par adversité La Cité
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
 +
|<span style="color:#800000;"> Aleph. 1. Comment par adversité La Cité
:<span style="color:#800000;">Jadis heureuse, et peuplée
:<span style="color:#800000;">Jadis heureuse, et peuplée
:<span style="color:#800000;">Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy
:<span style="color:#800000;">Sied seulette sans appuy, Et d'ennuy
:<span style="color:#800000;">Mortel en son cœur  troublée.
:<span style="color:#800000;">Mortel en son cœur  troublée.
-
 
+
|<span style="color:#800000;"> Beth.4. Las tesmoings de ses ennuyts Sont les nuycts
-
:<span style="color:#800000;">2. Comment la Cité clamée, Ronommée
+
:<span style="color:#800000;">Qu'a larmoyer elle passe,
 +
:<span style="color:#800000;">Et cognoist on ses douleurs Par les pleurs
 +
:<span style="color:#800000;">Qui ont arrousé sa face.
 +
|-
 +
|<span style="color:#800000;"> 2. Comment la Cité clamée, Ronommée
:<span style="color:#800000;">Excellente entre les gens,
:<span style="color:#800000;">Excellente entre les gens,
:<span style="color:#800000;">Est faicte ainsi comme vefve, Qui tous treuve
:<span style="color:#800000;">Est faicte ainsi comme vefve, Qui tous treuve
:<span style="color:#800000;">A luy nuyre diligens ?
:<span style="color:#800000;">A luy nuyre diligens ?
-
 
+
|<span style="color:#800000;"> 5. Et ny a qui la console Par parolle
-
:<span style="color:#800000;">3. Des provinces la princesse A pris cesse
+
:<span style="color:#800000;">Pas un de tous ses amys :
 +
:<span style="color:#800000;">Ains ils l'ont abandonnée, Contemnée,
 +
:<span style="color:#800000;">Se monstrants d'elle ennemys.
 +
|-
 +
|<span style="color:#800000;">3. Des provinces la princesse A pris cesse
:<span style="color:#800000;">A sac son beau regne est mis,
:<span style="color:#800000;">A sac son beau regne est mis,
:<span style="color:#800000;">Devenue est solitaire, Tributaire
:<span style="color:#800000;">Devenue est solitaire, Tributaire
:<span style="color:#800000;">A ses plus grands ennemys.
:<span style="color:#800000;">A ses plus grands ennemys.
-
 
+
|}
-
:<span style="color:#800000;">Beth.4. Las tesmoings de ses ennuyts Sont les nuycts
+
-
:<span style="color:#800000;">Qu'a larmoyer elle passe,
+
-
:<span style="color:#800000;">Et cognoist on ses douleurs Par les pleurs
+
-
:<span style="color:#800000;">Qui ont arrousé sa face.
+
-
 
+
-
:<span style="color:#800000;">5. Et ny a qui la console Par parolle
+
-
:<span style="color:#800000;">Pas un de tous ses amys :
+
-
:<span style="color:#800000;">Ains ils l'ont abandonnée, Contemnée,
+
-
:<span style="color:#800000;">Se monstrants d'elle ennemys.
+
-
 
+
Pierre de Courcelles de Candes en Touraine, compositeur, a ''mis en vers francois, selon la verité hebraïque'', le Cantique des cantiques avec les Lamentations de Jérémie. La publication<sup>[[#22]]</sup> de 1564 donne la version suivante :
Pierre de Courcelles de Candes en Touraine, compositeur, a ''mis en vers francois, selon la verité hebraïque'', le Cantique des cantiques avec les Lamentations de Jérémie. La publication<sup>[[#22]]</sup> de 1564 donne la version suivante :
-
:<span style="color:#800000;">ALEPH. א Comment la ville autresfois tant peuplee
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
 +
|<span style="color:#800000;"> ALEPH. א Comment la ville autresfois tant peuplee
:<span style="color:#800000;">Sied maintenant seulette & despeuplee,
:<span style="color:#800000;">Sied maintenant seulette & despeuplee,
:<span style="color:#800000;">Comment faicte est la grande dominante
:<span style="color:#800000;">Comment faicte est la grande dominante
:<span style="color:#800000;">Entre les gents comme veusue dolente,  
:<span style="color:#800000;">Entre les gents comme veusue dolente,  
:<span style="color:#800000;">Et la Princesse entre toutes Prouinces
:<span style="color:#800000;">Et la Princesse entre toutes Prouinces
-
:<span style="color:#800000;">Assubiectie aux infideles Princes?
+
:<span style="color:#800000;">Assubiectie aux infideles Princes?
-
 
+
|<span style="color:#800000;"> Beth. ב Pleurant de nuict la pauure malheureuse
-
:<span style="color:#800000;">Beth. ב Pleurant de nuict la pauure malheureuse
+
:<span style="color:#800000;">Noye de pleurs sa face doloureuse,
:<span style="color:#800000;">Noye de pleurs sa face doloureuse,
:<span style="color:#800000;">Et toutesfois en ceste langueur forte,
:<span style="color:#800000;">Et toutesfois en ceste langueur forte,
Ligne 193 : Ligne 192 :
:<span style="color:#800000;">Ains ses amis les plus seurs & fidelles
:<span style="color:#800000;">Ains ses amis les plus seurs & fidelles
:<span style="color:#800000;">La mesprisant sont à elle rebelles.
:<span style="color:#800000;">La mesprisant sont à elle rebelles.
 +
|}
 +
1566, troisième traduction de la bible catholique<sup>[[#23]]</sup> par René Benoist (1521-1608), ''contenant le Vieil et Nouveau Testament, traduitte en françois selon la version commune, avec annotations nécessaires pour l'intelligence des lieux les plus difficiles et expositions contenantes briefves et familières résolutions des lieux qui ont esté dépravés et corrompus par les hérétiques de nostre temps''. Les notes de bas de page sont du traducteur.
1566, troisième traduction de la bible catholique<sup>[[#23]]</sup> par René Benoist (1521-1608), ''contenant le Vieil et Nouveau Testament, traduitte en françois selon la version commune, avec annotations nécessaires pour l'intelligence des lieux les plus difficiles et expositions contenantes briefves et familières résolutions des lieux qui ont esté dépravés et corrompus par les hérétiques de nostre temps''. Les notes de bas de page sont du traducteur.
-
:<span style="color:#800000;">''Comment<sup>[[#24]]</sup> sied seulette la<sup>[[#25]]</sup> cité celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte<sup>[[#26]]</sup> cõme vefue ? La prĩcipale des prouinces, est assubiectie à tribut''.
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
-
:<span style="color:#800000;">2 ''Beth. En larmoiãt elle a ploré de<sup>[[#27]]</sup> nuit & ses larmes sont en ses ioues: Il n'y a aucun de ses amis qui la console: Tous ses amis l'ont mesprisée, & luy sont faitz ennemis''.
+
|<span style="color:#800000;"> ''Comment<sup>[[#24]]</sup> sied seulette la<sup>[[#25]]</sup> cité celle qui estoit tãt peuplée. La dame des nations est faicte<sup>[[#26]]</sup> cõme vefue ? La prĩcipale des prouinces, est assubiectie à tribut''.
 +
|<span style="color:#800000;"> 2 ''Beth. En larmoiãt elle a ploré de<sup>[[#27]]</sup> nuit & ses larmes sont en ses ioues: Il n'y a aucun de ses amis qui la console: Tous ses amis l'ont mesprisée, & luy sont faitz ennemis''.
 +
|}
De l'aveu de René Benoist même, l'édition de la Bible n'est qu'une édition protestante révisée.
De l'aveu de René Benoist même, l'édition de la Bible n'est qu'une édition protestante révisée.
Ligne 205 : Ligne 208 :
1584, Daniel Toussain (1541-1602) édite un petit ouvrage<sup>[[#29]]</sup> en prose intitulé ''Les lamentations et saincts regrets dv Prophee Ieremie: Auec Paraphrase & exposition appropriée à ce temps en tovtes sortes lamentable. Povr consoler tovs vrais fideles qui sont sous la Croix, & sentent leur mal: & reueiller ceux qui ne le sentent nonobstant les miseres de nostre temps''. Selon l'auteur, ce ''texte'' [a été] ''selon la verité Hebraique & les plus doctes versions''.
1584, Daniel Toussain (1541-1602) édite un petit ouvrage<sup>[[#29]]</sup> en prose intitulé ''Les lamentations et saincts regrets dv Prophee Ieremie: Auec Paraphrase & exposition appropriée à ce temps en tovtes sortes lamentable. Povr consoler tovs vrais fideles qui sont sous la Croix, & sentent leur mal: & reueiller ceux qui ne le sentent nonobstant les miseres de nostre temps''. Selon l'auteur, ce ''texte'' [a été] ''selon la verité Hebraique & les plus doctes versions''.
-
:<span style="color:#800000;">''Aleph I. Comment sied seulette icelle Cité tãt peuplée? & celle qui estoit abondãte entre les nations, est faite comme vefue: & est assuiettie à tribut la Princesse entre les Prouinces?''
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
-
:<span style="color:#800000;">''Beth 2. De sorte, qu'elle pleure largement la nuict: arrousant ses ioues de larmes: sans qu'il y ait aucun de ses amis qui la console: qui plus est tous ses plus proches amis, estans deuenus ennemis, se portent desloyaument enuers elle.''
+
|<span style="color:#800000;"> ''Aleph I. Comment sied seulette icelle Cité tãt peuplée? & celle qui estoit abondãte entre les nations, est faite comme vefue: & est assuiettie à tribut la Princesse entre les Prouinces?''
 +
|<span style="color:#800000;"> ''Beth 2. De sorte, qu'elle pleure largement la nuict: arrousant ses ioues de larmes: sans qu'il y ait aucun de ses amis qui la console: qui plus est tous ses plus proches amis, estans deuenus ennemis, se portent desloyaument enuers elle.''
 +
|}
 +
 
En 1590, paraît déjà la 1<sup>ère</sup> parodie des Lamentations<sup>[[#30]]</sup>, il s'agit de ''Les Tenebres de la France ov Lamentations qu'elle faict durant ceste Semaine Saincte, sur la rebellion de ses Ligueurs. Par C.P.P. Plus Quelques Pasquilz tirez des chants de Tenebres, ou lamentations de Ieremie. Auec vne conformité des villes de Hierusalem & Paris. Le tout pour introduire les Rebelles & Ligueurs à quelque deuoir de conuersion, s'il leur reste aucun zele de deuotion, a ceste saincte feste de Pasque<sup>[[#31]]</sup>, en Quatrains de mesmes cadences, & soubs pareil ordre Alphabetique, qu'a suiuy le Prophete en ses Threnes, comme aussi le Psalmiste en ses Huictains''.
En 1590, paraît déjà la 1<sup>ère</sup> parodie des Lamentations<sup>[[#30]]</sup>, il s'agit de ''Les Tenebres de la France ov Lamentations qu'elle faict durant ceste Semaine Saincte, sur la rebellion de ses Ligueurs. Par C.P.P. Plus Quelques Pasquilz tirez des chants de Tenebres, ou lamentations de Ieremie. Auec vne conformité des villes de Hierusalem & Paris. Le tout pour introduire les Rebelles & Ligueurs à quelque deuoir de conuersion, s'il leur reste aucun zele de deuotion, a ceste saincte feste de Pasque<sup>[[#31]]</sup>, en Quatrains de mesmes cadences, & soubs pareil ordre Alphabetique, qu'a suiuy le Prophete en ses Threnes, comme aussi le Psalmiste en ses Huictains''.
-
:<span style="color:#800000;">''Seigneur Dieu tout-puissant, Seigneur Dieu des armees'',
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
-
::<span style="color:#800000;"> N'''estes vous pas content d'auoir veu tant de sang''
+
|<span style="color:#800000;"> ''Seigneur Dieu tout-puissant, Seigneur Dieu des armees'',
 +
::<span style="color:#800000;"> ''N'estes vous pas content d'auoir veu tant de sang''
::<span style="color:#800000;"> ''Ondoyer, ruisseller, reiallir de mon flanc'',
::<span style="color:#800000;"> ''Ondoyer, ruisseller, reiallir de mon flanc'',
-
::<span style="color:#800000;"> ''Rearmant tant de fois mes armes desarmees ?''
+
::<span style="color:#800000;"> ''Rearmant tant de fois mes armes desarmees ?''
-
 
+
|<span style="color:#800000;"> ''N'estes vous pas content par si longues annees''
-
:<span style="color:#800000;">N'''estes vous pas content par si longues annees''
+
::<span style="color:#800000;"> ''De m'auoir, helas ! veu par les miens fourrager,''
::<span style="color:#800000;"> ''De m'auoir, helas ! veu par les miens fourrager,''
::<span style="color:#800000;"> ''Piller, voller, brusler, rauager, saccager,''
::<span style="color:#800000;"> ''Piller, voller, brusler, rauager, saccager,''
::<span style="color:#800000;"> ''Forçant encontre moy mes forces forcenees ?''
::<span style="color:#800000;"> ''Forçant encontre moy mes forces forcenees ?''
 +
|}
 +
Il s'agit essentiellement de quatrains en alexandrin dont l'auteur est un certain Cl. Pal. Par. ou C.P.P. Sur le 1er verset, l'auteur ajoute le commentaire suivant dans ses Pasqvilz :  
Il s'agit essentiellement de quatrains en alexandrin dont l'auteur est un certain Cl. Pal. Par. ou C.P.P. Sur le 1er verset, l'auteur ajoute le commentaire suivant dans ses Pasqvilz :  
-
''Estant priuee de sa Cour, de ses droicts, honneurs & prerogatiues: & specialement depuis la mort du feu Roy, qui sembloit l'auoir vnicquement espousee, & peculierement choisie & cherie entre toutes les villes de son Royaume, comme vne Iunon sa Carthage, Athenes sa Minerue, & Venus sa Cythere. L'ayant par-dessus toutes, doüee d'excellentes graces & rares perfections, comme ornee & enrichie des plus exquis ioyaux de sa liberalité Royale. Et neantmoins (ingrate!) luy en a pour toute recognoissance en fin donné la mort.''
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
 +
|<span style="color:#800000;"> ''Estant priuee de sa Cour, de ses droicts, honneurs & prerogatiues: & specialement depuis la mort du feu Roy, qui sembloit l'auoir vnicquement espousee, & peculierement choisie & cherie entre toutes les villes de son Royaume, comme vne Iunon sa Carthage, Athenes sa Minerue, & Venus sa Cythere. L'ayant par-dessus toutes, doüee d'excellentes graces & rares perfections, comme ornee & enrichie des plus exquis ioyaux de sa liberalité Royale. Et neantmoins (ingrate!) luy en a pour toute recognoissance en fin donné la mort.''
 +
''Pour la domination qu'elle a laissé prendre & empieter sur soy par l'Espagnol.''
 +
|}
-
''Pour la domination qu'elle a laissé prendre & empieter sur soy par l'Espagnol.''
 
Arrive ensuite après la signature par Henri IV de l'''Edit de pacification''<sup>[[#32]]</sup> en avril 1598, édit garantissant la liberté de conscience partout dans le royaume, une 1ère traduction en 1599 encore en quatrains et en alexandrin du sieur François Béroalde de Verville : ''Les Tenebres qvi sont les lamentations de Ieremie. Par le Sieur de VerVille''<sup>[[#33]]</sup>.
Arrive ensuite après la signature par Henri IV de l'''Edit de pacification''<sup>[[#32]]</sup> en avril 1598, édit garantissant la liberté de conscience partout dans le royaume, une 1ère traduction en 1599 encore en quatrains et en alexandrin du sieur François Béroalde de Verville : ''Les Tenebres qvi sont les lamentations de Ieremie. Par le Sieur de VerVille''<sup>[[#33]]</sup>.
-
:<span style="color:#800000;">''Comment la ville helas, des villes la princesse'',
+
{| align="center" border="0" cellspacing="20" style="background-color:#FCFFE5"
 +
|<span style="color:#800000;"> ''Comment la ville helas, des villes la princesse'',
::<span style="color:#800000;"> ''Mere de tous les Rois, de la Terre le cœur'',
::<span style="color:#800000;"> ''Mere de tous les Rois, de la Terre le cœur'',
::<span style="color:#800000;"> ''Desolee d'enfans, de peuple, & de richesse'',
::<span style="color:#800000;"> ''Desolee d'enfans, de peuple, & de richesse'',
-
::<span style="color:#800000;"> ''Et venuë tributaire, est cheute sans honneur'' !
+
::<span style="color:#800000;"> ''Et venuë tributaire, est cheute sans honneur !''
-
 
+
|<span style="color:#800000;"> ''En larmes toute nuict pleurante se desole'',
-
:<span style="color:#800000;">''En larmes toute nuict pleurante se desole'',
+
::<span style="color:#800000;"> ''Sur ses ioües tousiours se distillent ses pleurs'',
::<span style="color:#800000;"> ''Sur ses ioües tousiours se distillent ses pleurs'',
::<span style="color:#800000;"> ''Et de tous ses amans, aucun ne la console'',
::<span style="color:#800000;"> ''Et de tous ses amans, aucun ne la console'',
::<span style="color:#800000;"> ''Ains ennemis fascheux, mesprisent ses douleurs''.
::<span style="color:#800000;"> ''Ains ennemis fascheux, mesprisent ses douleurs''.
 +
|}

Version du 11 mai 2010 à 13:11

Outils personnels