Anonymes – manuscrits

De Lamentations de Jérémie.

Ligne 494 : Ligne 494 :
-
Plac Jeremije proroka. Le livret du CD indique que la lamentation de Jérémie provient d'un chant glagolitique de Poljica, près de Split, Jazu, Zagreb, Croatie 1983, et qu'elle contient les v. 2:8 à 2:11 et un Jerusalem, en langue vernaculaire. Les paroles sont les suivantes :
+
=== Plac Jeremije proroka ===
-
Iz placa Jeremie proroka :
+
-
2:8 Het : Naumi gospod da raskopa zid kčeri sionske;
+
-
rastegnu uže svoje
+
-
i ne odvrati ruke svoje od satrenja
+
-
i proplaka opkop i žid skupa bi raskopan.
+
-
2:9 Tet : Upadose u žemlju vrata niežina
+
-
ražlami i skrsi prijevornice njene;
+
-
krali nizein i knezovi niezini su medju narodima;
+
-
nema zakona, i proroci njezini ne primaju vidjenia od Gospoda.
+
-
2:10 Jod : Sjede na zemlji,
+
-
zamukose starjesine kceri sionske,
+
-
posuse s pepelom glave svoje
+
-
i pripasase kostrijet;
+
-
oborise zelmji glave svoje dievojke jerusolimske.
+
-
2:11 Kaf : Oslabise od suza oci moje
+
-
potresa se utroba moja,
+
-
prosula se na zemlju jetra moja
+
-
zbog ponistenja kceri puka moga,
+
-
dieca i oni sto sisaju
+
-
uzdisu na ulicama gradskim.
+
-
Jeruzolime, Jeruzolime, obrati se Gospodinu Bogu svojemu.
+
 +
Le livret du CD indique que la lamentation de Jérémie provient d'un chant glagolitique de Poljica, près de Split, Jazu, Zagreb, Croatie 1983, et qu'elle contient les v. 2:8 à 2:11 et un Jerusalem, en langue vernaculaire. Les paroles sont les suivantes :
 +
::Iz placa Jeremie proroka :
 +
::2:8 Het : Naumi gospod da raskopa zid kčeri sionske;
 +
::: rastegnu uže svoje
 +
::: i ne odvrati ruke svoje od satrenja
 +
::: i proplaka opkop i žid skupa bi raskopan.
 +
::2:9 Tet : Upadose u žemlju vrata niežina
 +
::: ražlami i skrsi prijevornice njene;
 +
::: krali nizein i knezovi niezini su medju narodima;
 +
::: nema zakona, i proroci njezini ne primaju vidjenia od Gospoda.
 +
::2:10 Jod : Sjede na zemlji,
 +
::: zamukose starjesine kceri sionske,
 +
::: posuse s pepelom glave svoje
 +
::: i pripasase kostrijet;
 +
::: oborise zelmji glave svoje dievojke jerusolimske.
 +
::2:11 Kaf : Oslabise od suza oci moje
 +
::: potresa se utroba moja,
 +
::: prosula se na zemlju jetra moja
 +
::: zbog ponistenja kceri puka moga,
 +
::: dieca i oni sto sisaju
 +
::: uzdisu na ulicama gradskim.
 +
::Jeruzolime, Jeruzolime, obrati se Gospodinu Bogu svojemu.
-
Titre Terra Adriatica
 
-
Interprète Dialogos
 
-
Direction Katarina Livljanic
 
-
Éditeur L'Empreinte Digitale
 
-
Année 1999
 
-
Référence ED 13107
 
-
Contenu Plac Jeremije proroka (Chant glagolitique de Poljica)
 
-
• Plač Jeremije proroka. Le livret du CD nous indique que la lamentation de Jérémie restituée est réalisée par le village de Vrbanj et fait partie des chants de Carême excécutés pendant la Semaine Sainte au cours d'une procession débutant le Jeudi Saint à minuit pour se poursuivre le Vendredi Saint, procession appelée Za Križem réunissant les habitants de six villages de l'île. Les paroles sont les suivantes :
+
{| align="center" border="0"
-
Počinje plač Jeremije proroka.
+
| bgcolor="#D9FFB2" | <span style="color:#57994C;">
-
1:1 Alef : Kako sjedi osamljen grad pun puka, postade kao udovica, gospodar naroda.
+
:'''Titre''' : '''Terra Adriatica'''
-
1:2 Bet : Gorko plač noču i suze teku niz obraze njegove, nema tko da ga utješi od svih milih njegovih.
+
:'''Interprète''' : Dialogos
-
1:3 Gimel : Iseli se Juda od nevolje i ljutoga ropstva, prebiva medju narodima i ne nalazi mira.
+
:'''Direction''' : Katarina Livljanic
-
1:4 Dalet : Putovi sionski tuguju, jer nema tko da dodje na svečanost, sva su vrata njegova razrušena.
+
:'''Éditeur''' : L'Empreinte Digitale
-
1:5 Het : Dušmani postadoše glavari njegovi, neprijatelji se njegovi obogatiše.
+
:'''Référence''' : ED 13107
-
Jeruzolime, Jeruzolime, obrati se Gospodinu Bogu svojemu.
+
:'''Année''' : 1999
 +
:'''Contenu''' : Plac Jeremije proroka (Chant glagolitique de Poljica)
 +
</span>
 +
|}
 +
[[Image:Anonyme CD10.jpg|center|300px|]]
-
Titre Chants glagolitiques pour la Semaine Sainte, Ile de Hvar, Croatie
+
=== Plač Jeremije proroka ===
-
Interprète Les Chantres de Pharos
+
-
Éditeur Arcana
+
-
Année 2000
+
-
Référence A 318
+
-
Contenu Plač Jeremije proroka (Lamentation 1:1 à 1:5)
+
-
• Lamentation du Jeudi Saint. Œuvre figurant dans un manuscrit compilé à Santa Cruz dans les années 1570 contenant les v. 1:1 à 1:5 et Jerusalem de la 1ère leçon des matines. Le compositeur introduit des acrostiches supplémentaires à chaque subdivision de chaque verset, un choeur complet à omnis amici ejus (tous ses amis) et omnes portae eius (toutes ses portes) après des passages à 3 vx.
+
Le livret du CD nous indique que la lamentation de Jérémie restituée est réalisée par le village de Vrbanj et fait partie des chants de Carême excécutés pendant la Semaine Sainte au cours d'une procession débutant le Jeudi Saint à minuit pour se poursuivre le Vendredi Saint, procession appelée Za Križem réunissant les habitants de six villages de l'île. Les paroles sont les suivantes :
 +
::Počinje plač Jeremije proroka.
 +
::1:1 Alef : Kako sjedi osamljen grad pun puka, postade kao udovica, gospodar naroda.
 +
::1:2 Bet : Gorko plač noču i suze teku niz obraze njegove, nema tko da ga utješi od svih milih njegovih.
 +
::1:3 Gimel : Iseli se Juda od nevolje i ljutoga ropstva, prebiva medju narodima i ne nalazi mira.
 +
::1:4 Dalet : Putovi sionski tuguju, jer nema tko da dodje na svečanost, sva su vrata njegova razrušena.
 +
::1:5 Het : Dušmani postadoše glavari njegovi, neprijatelji se njegovi obogatiše.
 +
::Jeruzolime, Jeruzolime, obrati se Gospodinu Bogu svojemu.
-
Titre Music from Renaissance Coimbra
 
-
Interprète A Capella Portuguesa
 
-
Direction Owen Rees
 
-
Éditeur Hypérion
 
-
Année 4 5 6 February 1994
 
-
Référence CDA 66735
 
-
Contenu Lamentation for Maundy Thursday (1ère leçon)
 
-
Anônimo (BR, AY 1050-1066), Bajulans (Visitação de Passos), Andante, ¢, Si b M, 35 comp., comprenant dans sa 1ère partie : AY1050-3, 1056, 1058-66 (SATB, req, cl, pis I, pis II, sax I, sax II, tbn I, tbn II, bomb, bx). No verso de todas, menos AY1051 e AY1053, partes de O vos omnes (Visitação das Dores). Carimbo de José Francisco Corrêa Dantas.
+
{| align="center" border="0"
 +
| bgcolor="#D9FFB2" | <span style="color:#57994C;">
 +
:'''Titre''' : '''Chants glagolitiques pour la Semaine Sainte, Ile de Hvar, Croatie '''
 +
:'''Interprète''' : Les Chantres de Pharos
 +
:'''Direction''' : Arcana
 +
:'''Référence''' : A 318
 +
:'''Année''' : 2000
 +
:'''Contenu''' : Plač Jeremije proroka (Lamentation 1:1 à 1:5)
 +
</span>
 +
|}
 +
[[Image:Anonyme CD11.jpg|center|300px|]]
 +
 
 +
 
 +
=== Lamentation du Jeudi Saint (~1570) ===
 +
 
 +
Œuvre figurant dans un manuscrit compilé à Santa Cruz dans les années 1570 contenant les v. 1:1 à 1:5 et Jerusalem de la 1ère leçon des matines. Le compositeur introduit des acrostiches supplémentaires à chaque subdivision de chaque verset, un choeur complet à omnis amici ejus (tous ses amis) et omnes portae eius (toutes ses portes) après des passages à 3 vx.
 +
 
 +
{| align="center" border="0"
 +
| bgcolor="#D9FFB2" | <span style="color:#57994C;">
 +
:'''Titre''' : '''Music from Renaissance Coimbra'''
 +
:'''Interprète''' : A Capella Portuguesa
 +
:'''Direction''' : Owen Rees
 +
:'''Éditeur''' : Hyperion
 +
:'''Référence''' : CDA 66735
 +
:'''Année''' : 4 5 6 February 1994
 +
:'''Contenu''' : Lamentation for Maundy Thursday (1<sup>ère</sup> leçon)
 +
</span>
 +
|}
 +
[[Image:Anonyme CD12.jpg|center|300px|]]
 +
 
 +
 
 +
=== Anônimo ===
 +
 
 +
(BR, AY 1050-1066), Bajulans (Visitação de Passos), Andante, ¢, Si&#9837; M, 35 comp., comprenant dans sa 1<sup>ère</sup> partie : AY1050-3, 1056, 1058-66 (SATB, req, cl, pis I, pis II, sax I, sax II, tbn I, tbn II, bomb, bx). No verso de todas, menos AY1051 e AY1053, partes de ''O vos omnes'' (Visitação das Dores). Carimbo de José Francisco Corrêa Dantas.
 +
 
 +
[[Image:Anonyme Score 14.jpg|center|500px|]]
 +
 
 +
 
 +
=== Anônimo (Brésil) ===
 +
 
 +
''O vos omnes'', Veronica par a procissão do Enterro, en do majeur.
 +
 
 +
[[Image:Anonyme Score 15.jpg|center|500px|]]
 +
 
 +
 
 +
=== Anônimo (Brésil) ===
 +
 
 +
Motetos de Passos, en do mineur.
 +
 
 +
[[Image:Anonyme Score 16.jpg|center|500px|]
 +
 
 +
 
 +
D'autres encore sont recensés par le [[Abréviations|RISM]] Suisse dans les bibliothèques suivantes : [[Abréviations|CH-NSJp, CH-E, CH-OB et CH-SGd]].

Version du 31 octobre 2010 à 15:52

Outils personnels